wandeo

                    Another moment I would have
                    to come up with a name, a word
                    another world
                                                    
Wong May

se han dispuesto los pies contradictorios
                          a marchar furiosos
entre las luces chispeantes
en la atmósfera enarcada
vestidos de ceniza
vienen a rasgar el arriba y el abajo
guía para el abatido obturador
            asir completamente      la grieta
 ir tras los cinceles     
                    y abrir los nombres en las frentes
             parpadeos indefinidos
      sin postales de cartón
   arquitecturas interiores            
 incendian todo mutismo                        
en la vigilia de arterias enmarañadas
          Times Square ¿es un cuadrado de tiempo?
          o un escudero taimado con el puñal encendido
                      packing time squarely
               neat and cruel in the eye?
      -the lost I in a tic-tac quarrel-
pies contradictorios riegan diurnos
       sobre el asfalto caliente
                    la yema del violáceo
                                        error
la distorsión del territorio
             hendidura en la visión
condición de la mirada
             nítida entre un bocado y otro         
tú y yo en la fuente de un Narciso de neón
en los lados      opuestos      de la superficie
inútilmente pulida cada noche
florece la trenza brillante
la bujía en la lengua que despierta
        la estampida de bisontes
                     be-something? 
in multiple directions another and the same
               squared          time
               two     times  time?
               maybe four before,
               an        era      now
que no es ira, sino era
paso del hoy al ayer en el paladar
el era de ahora que gira
                 here and there in the leap
                         two times time
time’s insomnia

vestigios rehechos en las pupilas
la ceguera que otea
en cada vuelta de madeja
abre sus brazos
a los pasos que no cesan…

© Ethel Barja
From: Revista Los Bárbaros N°8
Audio production: Haus für Poesie, 2018

wandeo

                    Another moment I would have
                    to come up with a name, a word
                   
another world
                                                    
Wong May

die widersprüchlichen Füße stehen bereit
                                   um wütend loszumarschieren
zwischen sprühenden Lichtern
in der aufgebäumten Atmosphäre
in Sack und Asche gekleidet
kommen sie, das Oben und das Unten aufzureißen
Leitfaden für den niedergeschlagenen Auslöser:
                        den Riss vollständig       erfassen
die Meißel herbeiholen
                        und die Namen auf den Stirnen freilegen
            undefiniertes Blinzeln
         ohne Papp-Postkarten
       Innenarchitekturen setzen jede
    Schweigsamkeit in Brand
  in der Nachtwache verwickelte Adern
                        Ist der Times Square ein Zeit-Quadrat?
                        oder ein verschmitzter Schildknappe mit glühendem Degen
                                   packing time squarely
                              neat and cruel in the eye?
                            -the lost I in a tic-tac quarrel-
widersprüchliche Füße ergießen sich tags
            das Dotter des fliederfarbenen
Fehlers
die Verzerrung des Territoriums
            Kerbe in Sicht
Bedingung des Blicks
             klar zwischen dem einen und dem nächsten Biss
du und ich am Brunnen eines Neon-Narzisses
an den entgegengesetzten                  Seiten der             unsinnigerweise
täglich polierten Oberfläche
blüht der glänzende Zopf auf
            das Auseinanderstieben der Bisons
                        be-something?
in multiple directions another and the same
             
squared           time
two       times time?
maybe  four before,
an        era       now

was nicht Zorn bedeutet sondern: es-war-einmal
den Schritt des Heute zum Gestern im Gaumen
das kreisende es-war-mal des Jetzt
            here and there in the lap
                        tow times time
time’s insomnia

in den Pupillen die wiederhergestellten Überreste
die Blindheit die hinter jede Wendung
des Knäuels späht
öffnet ihre Arme
für die unaufhaltbaren Schritte ….…

Traducción: Carlos Capella