V.

Napokon teda konkrétne:
už nie iba fisúry,
prielomy alebo nepriehľadné kvádre,
za ktorými tušíš obrysy udalostí
             (vyschnutých, nehybných, uviaznutých na plytčine,
             v piesku, vrytých do skaly, nejasne
             sa črtajúcich na vápencovom podloží:
             možno nakreslených tuhou, a možno len odkrytých
             eróziou).


Zrazu zarastený zráz:
trhanie suchej trávy,
presné, donekonečna opakované gesto,
sklonený chudý chrbát potiahnutý kožou.

Aj náhodný portrét dovolí stotožniť sa,
preklenúť prázdnotu bez pamäte
ilúziou zachyteného trvania.


Hoci vieš:

             – že pohyb, monotónny ako dýchanie,
             a telo, čo ho vytrvalo uskutočňuje,
             sú živé asi tak
             ako obrázky v rozkrútenom praxinoskope;

             – a spojenie vrstiev špirály priľnutím
             je dočasné ako rozochvená membrána
             vytvorená slinou v slučke skrúteného vlasu.

© Mária Ridzoňová Ferenčuhová
Audio production: Ars Poetica

V.

Enfin le concret :
Pas seulement des fêlures,
Des ruptures ou des cubes opaques
Derrière lesquels tu devines les contours des événements
(desséchés, immobiles, coincés sur une basse,
dans du sable, gravés dans la pierre, vaguement
transparaissant de la couche sous-jacente de calacite :
peut-être dessinés au graphite, peut-être simplement découverts
par l’érosion).

Soudain une pente embroussaillée :
Cueillette de l’herbe sèche,
Geste précis, répété jusqu’à l’infini,
Maigre dos courbé et couvert de peau.

Même un portrait accidentel
Permet de s’identifier avec le modèle,
Emboîter le vide sans mémoire
Grâce à l’illusion d’une durée capturée.


Quoi que tu saches :

- que ce mouvement, monotone comme la respiration,
et ce corps qui l’effectue avec une telle endurance
ne sont pas plus vivants
que les images dans un praxinoscope en marche ;

- et que l’adhérence d’un ressort comprimé
est aussi temporaire qu’une membrane vibrante
faite de la salive dans la boucle de l’un de tes cheveux.

traduction de Mária Ferenčuhová