A Waterscape

Hung above water, hands in the air,
whited tongues and breathing fibrous hair:
roots, white mangrove roots.

Blacker than pear, deeper than soot,
massive ink-well, silent and mute:
water, black water.

Floating hats of lily, yellow plume,
plankton and shrimp, egg-and-fish in bloom:
lakes, ancestral lakes.

Rich mud of eels, water-holes of crab,
sink-place for fisher of dig-and-grab:
bog, mudskippers’ bog.

And in the mangrove waters, where tides
free the creeks of weeds, fishermen glide
home to the first meal.

© Ogaga Ifowodo
From: The Oil Lamp
Audio production: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

Wasserlandschaft

Hoch überm Wasser, schwebende Hand,
helle Zunge und atmendes, fasriges Band:
Wurzeln, die weißen Wurzeln der Mangrove.

Dunkler als Ube, tiefer als Schlamm,
ein Tintenbrunnen, schweigsam, klamm:
Wasser, schwarzes Wasser.

Gelbe Federn treiben, Lilienhüte
Plankton, Krabben, Ei und Fisch zur Güte:
Seen, die Seen der Ahnen.

Morast voller Aale, Krebse im Schlick,
Paradies für den buddelnden Blick:
Sumpf, Schlammspringers Sumpf.

Und durch Mangrovenwasser, wo Gezeiten
alles Unkraut aus den Bächen ziehen, gleiten
Fischer heim zum ersten Mahl.

Aus dem Englischen von Uljana Wolf