Talking to Vladimir Mayakovsky

All right, I admit it:
       It was just a dream I had last night.
               I was trudging along a muddy path
in a column of downcast men
       on the blackened outskirts of New York,
               the twilight dingy and ruined,
the future without hope
       as we marched along
               in our soiled, proletarian rags.
To my left was Mayakovsky, head shaved,
       and next to him his friend
               with gray beard and dark cap.
“You’ve got to admit,” Mayakovsky
       was saying, “that this is a pretty good
               way to write a poem.”
“Yes,” I said, “the momentum
       is sustained by our walking forward,
               the desolate landscape seeps into every word,
and you’re free to say anything you want.”
       “That’s because we’re inside the poem,”
               he said, “not outside.” Puddles
of oily water gleamed dully beneath the low clouds.
       “That’s why my poems were so big:
               there’s more room inside.”
The hard line of his jaw flexed and
       the men dispersed. I followed
               his friend behind a wall
to hear the poem go on
       in the lecture the friend was giving on history,
               but no, the real poem had finished.
I went back to the spot
       where the poem had finished.
               Vladimir had left the poem.

© Ron Padgett and Coffee House Press
From: The Collected Poems of Ron Padgett
Minneapolis: Coffee House Press, 2013
Audio production: Live im Haus für Poesie / 2018

Gespräch mit Wladimir Majakowski

Ok, ich geb’s ja zu:
       Es war bloß mein Traum letzte Nacht.
               Ich trottete über einen staubigen Pfad
in einer Kolonne niedergeschlagener Männer
       an den schwärzlichen Rändern von New York
               das Zwielicht staubig und entstellt
die Zukunft hoffnungslos
       als wir dahinmarschierten
               in unseren verklumpten proletarischen Lumpen.
Zu meiner Linken Majakowski, kahlgeschoren,
       und neben ihm sein Freund
               mit grauem Bart und finstrem Hut.
»Du musst schon zugeben«, machte
       Majakowski geltend, »dass man auf diese Art
               ziemlich gute Gedichte macht.«
»Ja«, erwiderte ich, »durch unser Vorwärtsgehn
       bleibt der Impuls erhalten,
               die kaputte Landschaft dringt in jedes Wort
und du darfst alles sagen, was du willst.«
       »Und zwar, weil wir uns im Innern des
               Gedichts befinden, nicht außerhalb.« Pfützen
öligen Wassers schillerten dumpf unter flachem Gewölk.
       »Deshalb waren meine Gedichte so groß:
               Drinnen ist mehr Platz.«
Die scharfe Kante seines Kinns schnappte
       und die Männer waren weg. Ich folgte
               seinem Freund bis hinter eine Mauer,
um zu hören, wie das Gedicht ausgeht
       mit der Geschichtsstunde, die der Freund erteilte,
               doch nein, das wirkliche Gedicht war vorbei.
Ich ging zurück zur Stelle,
       wo das Gedicht zuende war.
               Wladimir war aus dem Gedicht gegangen.

Aus dem amerikanischen Englisch übertragen von Jan Volker Röhnert
Aus: Ron Padgett: Die schönsten Streichhölzer der Welt. Gedichte. Englisch – Deutsch. Mainz: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 2017