ADIM ÖLÜM

bu şehrin koynunda süzülen benim
çığlığım kırbaçlayan geceyi
tükenmeyen, kırılmayan

neden hep sedef kakmalı bıçaklar
neden derviş ahı gibi bir bordo gül
neden gümbür gümbür süzülüşü dudaktan

evet biliyorum siz de düşkünsünüz maviye
biliyorum bordo gül kanı anımsattı
soldu çiçeği şarkınızın

ama nasıl söylemeli
bu şehrin koynunda süzülen benim
ister kan olur otururum gözlerinize
ister kör kurşun sokaklarda

bu şehrin koynunda süzülen benim
ne kadar gizleseniz de adımı mektuplarda
tüm fotoğraflarda varım
bir ucu kırık biraz mahzun

çünkü bu şehrin koynunda süzülen benim
benim kuyruklarda sizi bekleyen
her an her yerden çıkan
karanlık köşelerde
gecenin içinde
ve her kapının ardında
benim sizi bekleyen

aralık 1981

© Metin Celâl

DEATH IS MY NAME

i am the one who flows in the bosom of that city
the scream that whips the night
everlasting, unbroken

why are all the knives inlaid with nacre
why is a claret red rose like the cry of a dervish
why does it flow out of the lips so thunderously

yes, i know you are into blue, too
i know that the claret red rose reminded you of death
the flower of your song wilted

well, how should i put it
i am the one who flows in the bosom that city
i either place myself into your bloodshot eyes
or become a damn bullet in the streets

i am the one who flows in the bosom of that city
no matter how hard you try to hide my name in the letters
i am in all of the photographs
dog-eared, a bit sad

i am the one who flows in the bosom of that city
it's i who waits for you in the queues
the one who pops out anytime anywhere
in the dark corners
in the middle of the night
and behind any doors
it's i who waits for you

December 1981

Translated by Zeynep Akkus