Alexandria, verinnert

»Du, Erinnerung, halte fest, wie sie waren« (Konstantinos Kavakis)

den epilog vorüberheiten
im dichten ort. Die äugen

saphirblau, ganz meerin. Eros
gegenwart: Kavafis

im aufgedeckten bett
die zerriebene geographie

der Straßen. Er
traute sich die stille zu

die den baren versen folgt
und der Versehrten lust. Dann

nahm er die frühen spiegel
von den worten und entwarf

die zeit. Licht-
opal, nachtjasmin

nachmittags. Im zimmer
die Stadt vor seinem fenster

wie unbeirrt. Am rande
des begreifens

ein hautgedächtnis. So
lieh er sich den tod

ins alphabet und schriet
»Halte fest, Erinnerung!«

und ging wie du

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 2002
From: nachtrandspuren. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002

الإسكندرية، تستبطن

"أيتها الذاكرة، سجّلي كيف كانوا" (قسطنطين كفافيس)

خاتمة كلِّ زوال
في المكان الكثيف. العيون

زرقة الياقوت، كالبحرة. إيروس
حاضر: كفافيس

في السرير المكشوف
جغرافيا الشوارع

المسحوقة. هو
لم يهب من السكون

الذي يتبع الأبيات العارية
والرَغْبَة المُعاقة. فـ

أخذ المرايا السابقة
من الكلمات وصَمّمَ

الزمن. حجر أوبال
ضوئي، ياسمين ليلي

بعد الظهيرة. في الغرفة
المدينة ُ تطل من نافذته

متيقنة. على حافة
الإدراك

ذاكرة جلد. هكذا
استعار الموتَ لنفسه

في الأبجدية وكتب
"سجّلي، أيتها الذاكرة!"

وذهب مثلك

ترجمة يوسف حجازي
Aus dem Deutschen von Youssef Hijazi