Jan H. Mysjkin
dutch
Apfelspalten | Handteller, Regen.
Klatschmond sind die Ackerschnecken Halbwege,
das graue Heurad, zügiger als stillt der Sommer sich,
und schwirrt ins dunkle Licht.
Sichtweit eine Malfülle von Grasperlen, und der leblos
lebendige Glastsaum zu häufigen, fluren Tropfkissen
aus Nesselmoos.
Am Ahorn hängt die Schaukel klamm und zwirn,
das Grummet dampft von Duft -satt.
Und Saatkrah
warten die Hornraben Heimchen windstill
und die Schlupfwespen und Teichfliegen entflohen,
Vorhangfenster, die ins Stubenfreie führen, diese
Sparren verschwundener Nachmittage
im Schober vom Gehöft und vielleicht, Barfüße
im Sichelgras, einfächern jetzt und schneisen die
Melissen der Holunderblüten Blatt-naß vom
Prasseln der Rhabarber, die Schwarzerde
der Luft-stillen Mohn-Lachen Spiegelwolken,
Schleiern und Silg-lilien, die Sand-blauen
Lilienarme
regenschwer | Lilien, die gluten.
From: Herde der Rede
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1999
ISBN: 3-518-12109-X
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Appelspleten | handpalmen, regen.
Klapmaan zijn de akkerslakken halfwegen,
't grijze hooiewiel, radder alsof zich de zomer stilt,
en gonst in het donkere licht.
In 't oogrond een kenvloed van grasparels, en de levenloos
levende glanszoom rond 't opgehoopt beemdse druppelkussen
van netelmos.
Aan de esdoorn hangt de schommel klam en tweern,
het nagras wasemt damp -zadig.
En zaadkraa
wachten de horenraven heimpjes windstil
en de sluipwespen en vijvervliegen ontvlucht,
gordijnraam, recht in 't vrije ruimvol, deze
spanten van verdwenen middagen
in de hooischuur van de hoeve en wellicht, barrevoeten
in het sikkelgras, uitwaaieren nu en sleuven de
melis van vlierbloesems blad-nat van
't gespat van rabarber, de zwarte aarde
van lucht-stille, klaproos-plasse spiegelwolken,
sluiers en zijg-lelies, de zand-blauwe
lelie-armen
doorregend | lelies, die gloeien.
Translated by Jan H. Mysjkin
In: Deus ex Machina, nr. 94 - september 2000
© by Jan H. Mysjkin