Aus: Der Weststrand

V

Frühstück, „Herr Ober, die Staukarte bitte“
        . . .

Sie hocken im Modder wie komische Vögel
        Die Krallen abwärtsgerichtet
                         Plastikbeutel als schwarze
                 Wehende Kröpfe, Muschelsucher
In La Tranche-sur-Mer. Einsame lüsterne Arbeit
Der Dichter,
                       für eine rohe Mahlzeit.
                                                             Was zählt
        Das Ende der Geschichte
                         In diesem alltäglichen Schlick
Wo oben unten ist und Tod Leben.
        . . . Und er benutzte die Zeit, darüber nachzudenken
                 Wie paradox es ist
                         Daß uns Stöße Genuß bereiten
        „Ein Stochern im Leib. . . dankbar aufgenommen“.
                         Im Gesicht einer Frau
Liest er,  öffnet sich was sich öffnen läßt
        Mund und Auge, mehr
                 Liest er im Gesicht einer Frau.
Siedendes Wasser. Sie schlürfen die Muscheln
                 Eine Nacht nach der andern
        Betäubt mit Zitronen
Und ich hoffte wieder, mich der Dinge
        Die mich treffen
                 Ein Erwählter
                         Würdig zu zeigen.

VI

Ein Mittag ohne Adresse, windflüchtig, süchtig
        Nach Sonne streunst du
                 Aus dieser Schlucht Politik
                                  („dem Leben
Wiedergegeben”) in die blühende Steppe. Hättest
        Du dir das (und von wem)
Träumen lassen? Eine Watt-
        Wandrerin, unabhängig
                 Deine Seele, von den Zapfsäulen
Spürst du das Schwimmgleichgewicht der Landmassen
        Auf dem pulsierenden Erdkern. Themenwechsel
                         Der Kannibalismus unter Galaxien
                 Du kannst sagen, du bist dabei. Die Plattentektonik
Der Geschichte („gleichsam ein Auffahrunfall“)
        Und der Superkontinent
                 Pangäa erhebt sich
                         COCA COLA aus dem Weltmeer.
Jetzt hast du alles (was du nicht brauchst), atme auf

Sechzigmal der Wechsel der Jahreszeiten
        Dreimal der Wechsel der Zeitalter
Darunter machst du es nicht;
                                               nimm
                 Die Dinge, wie sie nicht länger sind
Mit kalter Achtung: kein Passant . . .
                                                            en passant.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1996
From: Lustgarten, Preußen. Ausgewählte Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1996
ISBN: 3-518-39624-2
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

De: La playa del oeste

V.
Desayuno, “Mozo, la carta de embotellamiento, por favor”

están agachados, en el lodo como pájaros cómicos
las garras dirigidas hacia abajo,
bolsas de plástico como papadas
negras que flotan, buscadores de mariscos
en la Tranche-sur-Mer. Trabajo solitario y lujurioso
El poeta,
 para una comida cruda.
Qué cuenta
el final de la historia
en este barro cotidiano
que está abajo arriba y muerte vida.
… y usó el tiempo para reflexionar
qué paradójico es
prepararnos para el disfrute de los empujones
“Comer sin apetito en el cuerpo… gratificación asimilada”.
En el rostro de una mujer
él lee, y se abre eso que se deja abrir
labios y ojos, es más
él lee en la cara de una mujer.
agua en ebullición. Comen los mariscos
noche tras noche
rociados con limón.
y una vez más tuve la esperanza de mostrarme
las cosas que me encuentran
digno de
ser elegido.

VI.
Un mediodía sin domicilio, viento fugitivo, adicto
al sol, te vas
de este trago político
(“devuelto a
la vida”) en las estepas florecidas. ¿Lo hubieras
soñado (y de quién)
alguna vez? Una Watt-
migratoria, tu alma
independiente de los surtidores de nafta
percibís el equilibrio de los agrimensores en las piletas mineras
sobre el núcleo terrestre pulsante. Cambio de tema
El canibalismo entre galaxias
podés decirlo, estás en eso. Las placas tectónicas
de la historia (“como quien dice un accidente trasero”)
y el supercontinente
Pangea se levanta
COCA COLA desde el mar del mundo.
Ahora tenés todo (eso que no necesitás), respirá

sesenta veces el cambio de estaciones del año
tres  veces el cambio de época
entretanto no hacés nada;
tomá
las cosas, cuánto tiempo hace que no están,
con atención fría: ningún transeúnte…
en passant.

Traducción al español rioplatense de Silvana Franzetti