Az alvó Vénusz

Vénusz erdőben él.
Az ablakkilincs, amelyik
Síkos még a tenyerétől,
Agancs alakú árnyékot vet a falra,
Ahogy a függöny mögül
Kikandikál. Vénusz
Félálomban szarvasbogárnak
Hiszi az árnyékot,
S miközben a másik oldalára fordul,
Mosolyogva állapítja meg:
Rovarnak óriási volna,
Kilincsnek akkora, amekkora.

A muszlinfüggöny
Ellibbenő odaliszk lehetne,
De gömbölyű formái nincsenek.
Egy cserép mikulásvirág
Álmában is egy cserép mikulásvirág:
Annyi, amennyi.

Ha nyitva az erdőre néző ablak,
Vénusz vánkosa préda a világnak:
Az alvó homlokára lepke száll,
És ő visszagondol előző életére,
Amelyikben nem Vénusz, hanem lepke volt.

Homloka mögött megjelennek
A csábító vonásai,
Aki szemezett vele a körforgalomban,
És fölpezsdítette Vénusz délelőttjét.
Mi van, ha ezt is félreérti:
Ő itt fekszik kitakarva,
De ez a fiú nem található
Az ébrenlét határain belül?

Régebben kilépett a teraszra ilyenkor,
Hogy pálcikavékony
Cigarettára gyújtson.
Most nedves tenyerébe temeti arcát.
Látomástól mentes tisztás
Egyedül a fürdőszoba,
Ahol a csempe hűvös,
Protestáns-fehér.

Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum 2006

Die schlafende Venus

Venus lebt im Wald.
Die Fensterklinke,
Noch benetzt von ihrer Hand,
Wirft durch die Gardinen
Einen geweihförmigen Schatten an die Wand.
Im Halbschlaf
Hält Venus den Schatten
Für einen Hirschkäfer.
Während sie sich umdreht,
Sagt sie sich lächelnd:
Als Käfer wäre sie riesengroß,
Als Klinke ist sie einfach so groß, wie sie ist.

Die hauchdünne Gardine
Könnte eine schwebende Odaliske sein,
Doch ihr fehlen die Rundungen.
Die rote Hortensie
Bleibt auch im Traum eine rote Hortensie:
Sie ist einfach, was sie ist.

Steht das Fenster zum Wald offen,
Wird das Lager der Venus eine Beute der Blicke:
Ein Schmetterling senkt sich auf die Stirn der
      Schlummernden
Und sie denkt an ihr Leben vorher,
Da sie nicht Venus, sondern ein Schmetterling war.

Hinter den geschlossenen Augen erscheinen
Die Gesichtszüge des Verführers,
Der an der Straßenkreuzung mit ihr flirtete,
Der in den Vormittag der Venus plötzlich Leben brachte.
Was aber, wenn alles nur ein Missverständnis war:
Nun liegt sie hier, vollkommen preisgegeben,
Doch sobald sie wach ist,
Ist ein Jüngling nirgends zu entdecken?

Früher wäre sie in einem solchen Fall auf die Terrasse
      getreten,
Um sich eine dünne
Damenzigarette anzuzünden.
Nun aber bedeckt sie ihr Gesicht mit den feuchten
      Händen.
Die reinen Schauer der Vision
Kommen allenfalls aus dem Badezimmer,
In dem die Kacheln kühl
Und puritanisch-weiß.

Aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász und Gerhard Falkner