Azesetleges

Szalkai-féle változat

Valami örök motívum pillanatnyivá tiprása,
visszahelyezése az időtlen mélységébe,
és azon nyomban felengedése onnan,
ahogy a jég olvad, majd a mozdulat
mozdíthatatlanná finomítása lesz a cél,

a látható dolgok elsimítása és simogatása,
bíztatása, legyen merszük hangosan is énekelni,
a fénnyel kevert homoknak és fűrészpornak,
újra és újra eljátszani a világ felépülését,

amit az idővel meg kell majd kicsit csiszolgatni,
felsérteni a megszokott felületet,
hogy az esetleges, ám esendően lecsupaszított,
nőies lényeg,
egy pillanatra legalább, láthatóvá váljon,

a mindennapi, anyag általi megváltódásra
készen álljon.

© Attila Jász

Das Willkürliche

die Szalkay-Variation

Das Niedertrampeln eines ewigen Motivs ins Augenblickliche,
seine Rückführung in die Tiefen der Zeitlosigkeit
und seine sofortige Entlassung von dort, wie das Eis, wenn es
schmilzt, dann das Verfeinern der Bewegung zum Unverückbaren,

das wird das Ziel sein, das Glätten und Streicheln der sichtbaren Dinge,
ihnen Mut zu geben, damit sie sich trauen lauter zu singen,
auch dem mit Licht vermengtem Sand und Sägemehl, den Mut,
immer und immer wieder den Aufbau der Welt vorzuführen,

die man aber mit der Zeit auch ein wenig schleifen muss,
ihre gewohnte Oberfläche aufschürfen,
damit das Willkürliche, jedoch bis zur Bedürftigkeit entblößte,
das Weiblichste,

wenigstens für einen Augenblick doch sichtbar wird,
und für die Erlösung durch das Alltägliche, durch die Materie
bereit steht.

Ins Deutsche übertragen von Orsolya Kalász und Monika Rinck