Ingrid Degraeve
dutch
ყარყატი
ლოგინზე
პირქვე რომ დავეგდები
და სახეს რომ
ბალიშში ჩავრგავ
და ხელებს რომ
გვერდზე დავიყრი,
იცი,
რას ვბაძავ?
ყარყატსა ვბაძავ,
ჩემო კარგო,
მონადირემ რომ ჩამოაგდო
ჩემს ბავშვობაში.
ასე დაასკდა იგი მიწას
ტანმოწყვეტილი,
ასე წარგო თავი
წვიმაგამჯდარ ნახნავში,
ასე დაყარა ფრთები,
ასე დალია სული.
© Besik Kharanauli
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus
De ooievaar
Als ik me op
mijn bed gooi
en mijn gezicht
in mijn hoofdkussen begraaf
en mijn armen
naast me uitstrek
weet je
wie ik dan nadoe?
De ooievaar,
beste vriend,
de ooievaar die een jager
in mijn kindertijd neerschoot.
Zo plofte hij op de aarde neer,
krachteloos,
zo begroef hij zijn kop
in het regennatte veld,
zo liet hij zijn vleugels hangen,
zo blies hij zijn ziel uit.
Translation: Ingrid Degraeve
Translated under the authority of the Flemish Literature Fund
Translated under the authority of the Flemish Literature Fund