ყარყატი

ლოგინზე
პირქვე რომ დავეგდები

და სახეს რომ
ბალიშში ჩავრგავ

და ხელებს რომ
გვერდზე დავიყრი,

იცი,
რას ვბაძავ?

ყარყატსა ვბაძავ,
ჩემო კარგო,

მონადირემ რომ ჩამოაგდო
ჩემს ბავშვობაში.

ასე დაასკდა იგი მიწას
ტანმოწყვეტილი,

ასე წარგო თავი
წვიმაგამჯდარ ნახნავში,

ასე დაყარა ფრთები,
ასე დალია სული.

© Besik Kharanauli
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

De ooievaar

Als ik me op
mijn bed gooi

en mijn gezicht
in mijn hoofdkussen begraaf

en mijn armen
naast me uitstrek

weet je
wie ik dan nadoe?

De ooievaar,
beste vriend,

de ooievaar die een jager
in mijn kindertijd neerschoot.

Zo plofte hij op de aarde neer,
krachteloos,

zo begroef hij zijn kop
in het regennatte veld,

zo liet hij zijn vleugels hangen,
zo blies hij zijn ziel uit.

Translation: Ingrid Degraeve
Translated under the authority of the Flemish Literature Fund