Ingrid Testa

portuguese

älteres paar

für Ingrid

auf einem handtellergroßen
kupferstich von 1543
siehst du sie stehen
eine frau & einen mann
nicht eben schlank nicht mehr jung
die erfinder der liebe

das tappen der feigenbaumblätter
die sich aneinander rieben
ließ Eva nicht schlafen
& als Adam den apfel nahm sah er
ihre brüste mit neuen
augen vor seinen
sich öffnenden lippen

(kurz darauf waren beide
von erkenntnis heftig bewegt)

die schlange züngelt
aus dem paradies & gleitet
geschmeidig auf dich & mich zu -
lass uns in den garten gehen
& ihren altar
mit granatäpfeln schmücken

© Buch & Media
From: hand & fuß
München: Buch & Media / Lyrikedition 2000 , 2004
ISBN: 3-86520-044-3
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin 2005

casal de idade

para Ingrid

numa gravura do tamanho de uma palma
de 1543
podes vê-los
uma mulher & um homem
nem muito elegantes nem muito jovens
os inventores do amor

o tamborilar das folhas da figueira
que se esfregavam mutuamente
não deixava Eva dormir
& quando Adão pegou na maçã viu
o seu peito com novos
olhos ante os seus
lábios se entreabrindo

(pouco depois ambos foram
movidos intensamente pelo conhecimento)

do paraíso a serpente
sibila & desliza
suavemente para ti & para mim
deixa-nos ir para o jardim
e adornar
o seu altar com romãs

Traduzido por Ingrid Testa
Esta tradução foi concebida no âmbito de um seminário de Mestrado de Tradução Literária Alemão-Português, orientado por Claudia J. Fischer, na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.