blauboad 2

heit kumst ma ned aus
heit muas a de griang
heit lok a de au wia r a fogal
zu mia hinauf iwa sexaneinzk schdiang
in zima kawinet und kuchl..

heit brenan ma keazzaln
in bumpadn bluad
heit woa r e scho zwaamoe
bein scheanschleiffa duat
dea hod ma de messa frisch gschliffm..

heit schboa r e kan aufwaund
heit wiad opariad
und nochhea kumst owe zun donaukanäu
fon wo de des wossa noch oewan entfiad
und ii – wosch me en finztara unschuid..

muang wean s as daun lesn
und duach s radio hean:
schon wida ein madl ferschwuntn in wean!
und ii – da blauboad fom brodaschdean
sizz solid in kafee bei an gschdregtn..

doch heite bleibt heit
und do gibt s kan bardaun:
a keazzn a frau und a messa!
en so ana xööschoft do is ma net z draun
do reit me a koischwoazza kefa...!

© 1958 by Otto Müller Verlag, Salzburg
From: med ana schwoazzn dintn. gedichta r aus bradnsee
Salzburg: Otto Müller Verlag, 1958
ISBN: 3-7013-0227-8
Audio production: Österreichischer Rundfunk 1996

SINJEBRADC 2

dôns s mi nauš zmuznla
dôns te morm dobit
dôns te zvabm k enga tiča
gôr k men čez šestndevetdst šteng
u sobo u kuhno pa u kabinet ..

dôns uwa svečke pržgala
u 'tripajočo kri
dôns sm biu že dvakat
u brusílnci
d so mi nože frišn nabrusíl ..

dôns nam šparou se nč
dôns bum uperiru
pôl te ke dôl k donau spravm
nakr te kr sámo udplakne u albern
jst pa – temačno nedolžn si roke umijm ..

jutr budo pôl bral
pa z radia slišal:
so spet eno punco pužrl valovi!
jst pa – sinjebradc s pratršterna
vs solidn z makjatotom ždim u kavarn ..

s'am dôns je pč dôns
pa pr tem ni pardona:
sveča pa ženska pa nož!
u družbi taki mi ni nč za zaupat
tkt me zajaha kt ogle črn hrošč …!

Iz nemščine in dunajščine prevedla Urška P. Černe
pomoč pri prevodu v ljubljanščino Gregor Podlogar