John Yau

english

Stefan Weidle

german

Broken Sonnet

The world weeps. There are no tears
To be found. It is deemed a miracle.
The president appears on screens
In villages and towns, in cities in jungles
And jungles still affectionately called cities.
He appears on screens and reads a story.
Whose story is he reading and why?
What lessons are to be learned from this story
About a time that has not arrived, will not arrive, is here?
Time of fire and images of fire climbing toward the sun
Time of precious and semi-precious liquids
Time of a man and a woman doused in ink
Rolling across streams and down valleys
Trying to leave some string of words behind.

© John Yau
From: Paradiso Diaspora
Penguin, 2006
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Gebrochenes Sonett

Die Welt weint. Keine Tränen
sind zu finden. Man hält es für ein Wunder.
Der Präsident erscheint auf Bildschirmen
in Dörfern und Gemeinden, in Städten und in Dschungeln
und in Dschungeln, die man noch immer liebevoll Städte nennt.
Er erscheint auf den Schirmen und liest eine Geschichte vor.
Wessen Geschichte liest er und warum?
Was können wir lernen aus dieser Geschichte
von einer Zeit, die nicht gekommen ist, nicht kommen wird, da ist?
Zeit des Feuers und der Bilder von Feuern, die zur Sonne wachsen.
Zeit von edlen und halbedlen Flüssigkeiten.
Zeit von einem Mann und einer Frau, mit Tinte übergossen
rollen sie an Flüssen entlang und in Täler hinab,
im Versuch, irgendeine Folge von Wörtern zu hinterlassen.

Übersetzt von Stefan Weidle