BRONNEN DER SLAPELOOSHEID

I.

Zij droeg de lamp achter de waterlissen.  
De dageraad van middernacht knaagt door  
het hoog vertrek waarin Maria slaapt,  
terwijl ik snak naar water en naar lissen.

Ik lig bij haar. Zij rust bij mij. En geen  
van beiden zijn wij in de wereld samen,  
want niets is hier want élders samen  
waar geen verlangen de een van de ander scheidt.

De muur wordt spiegel van het sterrenheir.  
De stilte zwelt van vissen. In de algen  
knerpen de zoutkristallen van oud zeer.

Verblijf ik dan voortaan in 't zeemansgraf  
terwijl het spookschip onverpoosd blijft zeilen?
- Maar als Maria zucht, vat ik haar hand.


II.

Wolvin en wolf in 't winters ledikant
als het gehuil des harten krimpt tot fluistren:  
uit de angsten ranken namen op in 't duister  
met in hun wijn de bloedsmaak van het lam.

Als in de tijd van de ouders zijn de nachten,  
op 't huis gestapeld drukt het tempelpuin;
en waar een lichtstraal door een schaduw suist  
bederft de waan tot schimmel op de wanden.

‘t Gedroomde kinderhandje slaapt in ons;
zijn polsje klopt gelijk in nood de borst
der vogels die men treurig vrij moet laten.

Samen, onder de vlag van 't beddenlaken,
als na een veldslag zijn wij opgebaard.
Maria's hand rust op mijn grauwend haar.

© Meulenhoff & Stichting Vita Brevis
From: Verzamelde gedichten
Amsterdam/Gent: Meulenhoff, 1993
Audio production: Het Beschrijf, 2004

BRUNNEN DER SCHLAFLOSIGKEIT

I.
Die lampe trug sie zu den Wasserlilien.
Das Morgenrot der Mitternacht dringt durchs  
geräumige Gemach, darin Maria schläft,  
dieweil nach Wasser und nach Lilien ich lechze.

Ich lieg bei ihr. Sie ruht bei mir. Und nie  
sind beide wir in dieser Welt beisammen,  
denn nichts ist hier was anderswo beisammen,  
wo kein Verlangen eins vom andern trennt.

Die Wand wird Spiegel uns des Sternenheers.  
Die Stille schwillt von Fischen. In den Algen  
klirren die Salzkristalle alten Leids.

Verbleib ich künftig in des Seemanns Grab,  
indessen ruhelos das Spukschiff segelt ?
- Doch wenn Maria seufzt, fass stumm ich ihre Hand.

II.
wölfin und Wolf auf Winters hartem Lager,  
wenn sich Geheul des Herzens dämpft zum Flüstern :  
aus Ängsten ranken Namen hoch im Düstern,
in ihrem Wein der Blutgeschmack des Lammes.

Wie in der Zeit der Eltern sind die Nächte,
aufs Haus gestapelt lastet Tempelschutt ;
und wo ein Lichtstrahl durch den Schatten huscht,  
verdirbt der Wahn zu Schimmel an den Wänden.

Erträumtes Kinderhändchen schläft in uns ;
sein kleiner Puls pocht wie in Not die Brust
des Vogels, den wir traurig flattern lassen.

Gemeinsam unterm Fahnentuch der Laken
sind wie nach einer Schlacht wir aufgebahrt.
Marias Hand auf meinem grauen Haar.

Übertragen von Heinz Graef
Copyright beim Übersetzer
Aus: Maurice Gilliams: Gedichte, Antwerpen, Librairie des Arts,1965.