cibule

v najtesnejšej priliehavej blízkosti
dychtivo sústreďujem zvyšky svetla
ktoré uľpeli v ryhách a záhyboch kože
a nižšie, v ťažkej tme sedimentujúcej pri dne
ukladám vzácne cukry do naleštených cibúľ
a všetko naraz márnotratne premrhám
na poplašný zákmit svetiel
a varovné zajačanie sirén
keď sa z rozťatej kože do ticha
vyhrnie záplava kriklúnskych tulipánov
celé stádo tých perfídnych tvorov
ktoré som v detstve odvážne stojac
zoči-voči obrovskému záhonu
jediným švihnutím prúta
masovo demaskovala

© Nóra Ružičková
From: Parcelácia vzduchu
Levoča: Modrý Peter, 2007
Audio production: Ars Poetica

knollen

aus allernächster nähe
sauge ich gierig das restliche licht
das in den runzeln und falten der haut noch haftet
und unten, in schwer zum grunde gesunkener dunkelheit
speichere ich teuren zucker in glänzenden knollen
doch alles verschwende ich leichtsinnig
für ein aufflackern dieser leuchtfeuer
ein aufheulen der sirenen
wenn aus zerschlagener haut in die stille
eine flut knallender tulpen fließt
eine ganze schar jener perfiden geschöpfe
die ich in meiner kindheit
mutig dem riesigen beet gegenübertretend
mit einem einzigen rutenhieb
massenhaft demaskierte

übersetzt von Gerhard Falkner und der Autorin
© Parcelácia vzduchu (Parzellierung der Luft), 2007, Modrý Peter, Levoča