Een kus in Brussel

Hier staan we te verstijven in een park.
Een kus voorkomt dat men mijn adem ziet,
mijn hand blijft steken in een teer gebaar.
Ik wil je loslaten, maar kan het niet:
mijn vingers zijn de feiten in je haar.
Wij zijn in het Ter Kameren van een seconde
koude geliefden, die met maartse monden
elkaar een kus geven als een citaat.

From: Het tongbotje
Amsterdam: Atlas, 2006
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007.

Un beso en Bruselas

Aquí estamos ateridos en un parque.
Previene un beso que se vea mi aliento,
Mi mano se hiela en un gesto frágil.
Quisiera dejarte pero no puedo:
mis dedos son los hechos en tu cabello.
Por un segundo en La Cambre somos
los fríos amorosos, que con bocas de marzo
se dan, a manera de cita, un beso.

Traducción al español de Stefaan Van den Bremt & Marco Antonio Campos
From: Stefaan Van den Bremt, Marco Antonio Campos
Más allá de mis manos, Colibri, 2006.