John Yau

english

Stefan Weidle

german

Egyptian Sonnet (4)

Horizon helmet horse hierophant
Sun presses clay snakes back
into rows of snarling eyes
Bristles bring back their prey
Red tent clouds lifting wings
Blue wizardry of lizards falling from
mouth of lion mounted in umber sky
By the time you reached me, I was fading
Into paint, dust lips were all that remained
Moon’s prim carcass, black star’s
framed mirror pulled by chariot
Dog circle imprint shadow
I cannot stop and look back
I should have carved my name into your face

© John Yau
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Ägyptisches Sonett (4)

Horizont, Helm, Pferd, Hierophant
Die Sonne preßt Lehmschlangen zurück
in Reihen wütender Augen.
Borsten bringen ihre Beute heim.
Rote Wolkenzelte heben die Flügel.
Blaue Hexerei von Eidechsen, die aus
einem Löwenmaul fallen, an bräunlichen Himmel gehängt.
Als du mich erreichtest, ging ich gerade in Farbe über,
Staublippen waren alles, was blieb.
Das blitzsaubere Gerippe des Mondes, des schwarzen Sterns
gerahmter Spiegel, von einem Triumphwagen gezogen.
Hund Kreis Gepräge Schatten
Ich kann nicht stehenbleiben und zurückschauen.
Ich hätte meinen Namen in dein Gesicht

Übersetzt von Stefan Weidle