Ein Mann mit blauem Kinn

schläft vor aller Welt Augen,
drum gib mir einen Satz ein,
vielleicht
wie ich einen Groschen werfe
in einen Brunnen Roms oder Schoas,
nein in ein Gerät, das rasselt
und Glück bringt.
Wie denk ich dich mir,
pythisch, die ungestutzten Flügel
das Rückgrat hinunter gefaltet
wie Zeitungen und einbeinig?
Bist du: Novalis ähnlich, Sophie
Tucker oder hölzerner Drache, ein
Flugwagen, golden, den frenetisch
Schwärme von Nachtigallen dahinziehn,
Sirene, Hyäne, crocuta crocuta,
einsilbig, sternförmig, Wolke, Handy
mit meinem Gesicht? Bist du
eine Musik?
Schlafen zwischen Brüsten,
während Schnee vor dem Haus wirbelt,
nur der Strom brummt in der Überlandleitung,
ein Abziehbild scheinen lassen durch die Nacht,
auf das Kabinenfenster einer Zugmaschine gepappt,
der Fahrer dahinter, eingeschlafen in dem Gestöber.
Hink heran dann auf deinem Bein,
schieb den Schnee mit den Schwingen beiseite,
lass fauchen, was noch faucht, bis es taut,
und die Nachtigallen im Zaum alles geben,
die Kabine den Karren hell ausleuchten,
und spiel auf, Habanera! bis die Leitung
sprühend auf das Dach schlägt.
Ein Mann mit blauem Kinn
erfriert vor meinen Augen.

© Mirko Bonné
From: Gelenkiges Geschöpf. Gedichte
Hamburg: Rospo, 1996
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

A man with a blue chin

sleeps for all the world to see
so inspire me with a phrase
perhaps
how to throw a penny
into a fountain in Rome or Shoa
no, into a slot machine that rattles
and brings luck.
How do I think you,
pythic, your unsupported wings
folded down your spine
like newspapers and one-legged?
Do you resemble Novalis, are you Sophie
Tucker or a wooden dragon, a
flying chariot, golden, pulled by
frenetic flocks of nightingales,
siren, hyena, crocuta crocuta
monosyllabic, star-like, cloud, mobile phone
with my face? Are you
some sort of music?
To sleep between breasts
while snow whirls in front of the house,
only the current hums in the overhead power line
to let a transfer shine through the night
stuck on the cabin window of a snow plough,
behind it the driver, fallen asleep in the snow flurry.
Then limp hither on your gammy leg,
shove the snow aside with your wings.
let hiss what still hisses, until it thaws
and the bridled nightingales give their all,
brightly illuminate the cabin, the cart,
and strike up, Habanera! until the power line
hits the roof, sparks flying.
A man with a blue chin
freezing to death before my eyes.

Translated by Hans-Christian Oeser & Gabriel Rosenstock