Lane Jennings

english

Eine wahre Alltagsgeschichte

Mein Tür-an-Tür-Nachbar,
ein Chinese aus Hongkong,
kehrt, wenn er mit dem Besen kehrt,
zuerst vor meiner Tür,
erst dann vor der seinen.
Er kennt unsere Redensart
vom Kehren vor Türen nicht.
Mir ist sie geläufig,
habe mich aber inzwischen
auch von ihr abgekehrt
und kehre, wenn ich mit dem Besen kehre,
zuerst vor der Tür meines Nachbarn,
des Chinesen aus Hongkong,
und dann erst vor meiner.
So sind bei seiner Rückkehr von der Arbeit
oder bei meiner Heimkehr
die Treppen immer blank-
und die alten Regeln hinweggekehrt.
Kehraus der Abgrenzungen.

© 1995 Beltz Verlag, Weinheim und Basel
From: Mit Wörtern fliegen
Weinheim: Beltz & Gelberg, 1995
ISBN: 3-407-79686-2
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

A True Story of Daily Life

My next-door neighbor,
a Chinese guy from Hong Kong,
sweeps, whenever he reaches for his broom,
first my doorstep,
and then his own.
He doesn’t know our saying
“Sweep in front of your own door first.”
I do know. But lately
I’ve given it up, and sweep,
whenever I reach for my broom,
first the doorstep of my neighbor,
the Chinese guy from Hong Kong,
and only then my own.
So when he comes home after work
or I come home
our doorsteps are always clean
and the old rules have been swept away—
away with all that once kept us apart.

translated by Lane Jennings

With special thanks to Goethe-Institut Washington/Timeshadows