Eine wahre Alltagsgeschichte

Mein Tür-an-Tür-Nachbar,
ein Chinese aus Hongkong,
kehrt, wenn er mit dem Besen kehrt,
zuerst vor meiner Tür,
erst dann vor der seinen.
Er kennt unsere Redensart
vom Kehren vor Türen nicht.
Mir ist sie geläufig,
habe mich aber inzwischen
auch von ihr abgekehrt
und kehre, wenn ich mit dem Besen kehre,
zuerst vor der Tür meines Nachbarn,
des Chinesen aus Hongkong,
und dann erst vor meiner.
So sind bei seiner Rückkehr von der Arbeit
oder bei meiner Heimkehr
die Treppen immer blank-
und die alten Regeln hinweggekehrt.
Kehraus der Abgrenzungen.

© 1995 Beltz Verlag, Weinheim und Basel
From: Mit Wörtern fliegen
Weinheim: Beltz & Gelberg, 1995
ISBN: 3-407-79686-2
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

生活中的真实故事

我隔壁的邻居
是香港来的中国人
每当他挥起扫帚
总是先从我的门前扫起
再清扫他自家的门前
他没听说过我们那句
自扫门庭的有名谚语
我习以为常的老规矩
慢慢也被我抛弃
每当我挥起扫帚
我也先从,来自香港的
中国邻居门前,扫起
然后再清扫,自家门前
从此以后,不管他还是我
下班回来,门前的台阶
总是清洁如洗
老规矩终于被扫掉
邻里的疆界也无踪迹

译者:文珂,张宽

With special thanks to Goethe-Institut Washington/Timeshadows