El huet-huet

La memoria, pensada como lluvia,
y la lluvia como cristal de aumento
sobre la letra apretada del paisaje.
O si no, el rumor del verso, dicho
con voz áspera aunque no audible
tras la pantalla de la mano izquierda
alargando las sílabas tónicas —acentos
sobre el trébol ya mojado, sobre
las piedritas del camino.
Transparencia; pero también
convexidad en el borde de las gotas:
como si el mundo en sus extremos tendiera
a ponerse de perfil, el placer
en su límite a la agonía.
Y a través de esa lluvia sin rachas
inverosímil en su perfección
cruza el parque, sonámbulo, el huet-huet.

© Daniel Samoilovich
From: Superficies iluminadas
Madrid: Hiperión, 1996
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2007

The huet-huet

Memory thought of as rain
and rain like a magnifying glass
over the small print of the landscape.
Or the murmur of verse, maybe, spoken
in tones harsh though inaudible
behind the left hand’s screen
lengthening vowels—accents placed
on clover already wet, on
the road’s pebbles.
Transparency, but also
convexity at the edge of the drops:
as if the world offered its outer edge
in profile, or the outer edge of pleasure
bordered on agony.
And through the even rain
unbelievably perfect
crossing the park, a sleepwalker,
the huet-huet.

Translated by Julian Cooper