El huet-huet

La memoria, pensada como lluvia,
y la lluvia como cristal de aumento
sobre la letra apretada del paisaje.
O si no, el rumor del verso, dicho
con voz áspera aunque no audible
tras la pantalla de la mano izquierda
alargando las sílabas tónicas —acentos
sobre el trébol ya mojado, sobre
las piedritas del camino.
Transparencia; pero también
convexidad en el borde de las gotas:
como si el mundo en sus extremos tendiera
a ponerse de perfil, el placer
en su límite a la agonía.
Y a través de esa lluvia sin rachas
inverosímil en su perfección
cruza el parque, sonámbulo, el huet-huet.

© Daniel Samoilovich
From: Superficies iluminadas
Madrid: Hiperión, 1996
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2007

Huet Huet oder Der Bürzelstelzer

Die Erinnerung wie Regen
und der Regen wie ein Vergrößerungsglas
über die gedrängte Schrift der Landschaft.
Oder sonst der Laut eines Verses, gesprochen
mit rauher, wenn auch unhörbarer Stimme hinter
dem Schirm der linken Hand,
die betonten Silben ziehend   Betonungen
über den schon feuchten Klee, über die Kiesel
des Weges.
Durchsichtigkeit, aber auch
Krümmung am Rande der Tropfen:
Als neigte sich die Welt an ihren Enden
um sich im Profil zu zeigen, die Freude
an ihrer Grenze zur Qual.
Und durch diesen stillen Regen,
unwirklich in seiner Perfektion,
durchquert der Huet Huet wie im Schlaf
den Park.

Übersetzt von Piero Salabé