El Libro, tras la duna VI

Los pies desnudos en la tierra, sobre
las uvas para el vino de noviembre,
sobre las piedras del barranco seco,
sobre la luz y su deshacimiento.

El pie dejaba
su huella por los mundos, se manchaba
con el limo solar. En las acequias
se lavaba tan solo
para poder ser uno con el sol.

Pisaba el pie la luz.

El sol tenía
la anchura del pie humano.

© Andrés Sánchez Robayna
From: El libro, tras la duna
Valencia: Editorial Pre-Textos, 2002
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Das Buch, jenseits der Düne VI

Die nackten Füße am Boden, auf
den Trauben zum Novemberwein,
auf den Steinen des trockenen Bachbetts,
auf dem Licht und seinem Zergehen.

Der Fuß hinterließ
seine Spur in den Welten, befleckte sich
mit dem Sonnenschlamm, In den Rinnen
wusch er sich nur, um mit der Sonne
eins sein zu können.

Der Fuß trat auf das Licht.
Die Sonne hatte
die Breite des Menschenfußes.

Auf der Grundlage von Interlinearübersetzungen aus dem Spanischen übertragen von Elke Erb