*** [sieh diesen handlungsfamilien beim wohnen zu]

I dwell in Possibility...
                                  Emily Dickinson



sieh diesen handlungsfamilien beim wohnen zu. heute ist der tag der sechs milliarden.
historische schlachten stellen uns nach und wir sie.

von histaminen überwältigt kommen somit viele natürlich zur welt....... ein über jahre
geprobter, über jahre nicht aufgeführter festumzug.

.................überlegene formen des schämens, der sterilisation, wenn du ein kitten bist.
die hervorbringung des gesichtes als enthaarung und weltausstellung.

crystal palace zeigt das feuer selbst der nationen wie der gebürtlichkeit........... das ist
die adresse eines strauches, eines blättchens, eines zellhaufens.

ich betrat den länderpavillion und kam als großfamilie wieder heraus. ich verpflanzte
1967 das erste menschliche herz, in zwillinge.

bequeme laufwege verlinken die sande, bequeme laufzeiten erleuchten sie flammend,
die biennale. einfarbig ausgemalte makrophagen.

..................welche werkphase ist das und was davon bleibt. die abstoßung der organe.
die abstoßung, der hand, der künstlerin.


© kookbooks
From: bancor
Idstein: kookbooks, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2011

末章-请求

我的诗歌还打着哈欠。
我无法适应,他们在这里已经住了太久。
够了,我把他们赶出家门,我不想等到他们的脚趾变冷。
他们含糊的喧嚷不妨碍我,
听到太阳的嗡嗡声,
还有我的心,那莫测却能变硬的海绵。

我的诗歌不会古典地操,
他们只俗气地絮叨,或打起太高贵的官腔,
冬天,他们的嘴唇干裂,
春天,他们在第一丝暖意中平躺,
他们毁了我的夏天,
秋天,他们发出女人的气味。

够了,这一页上还有十二行。
我用双手护着他们的脑袋,
然后对着他们的屁股狠狠踢了一脚,
去别处唠叨吧,一分钱的诗歌!
去别处为十二个听众,
外加一个打鼾的评论家,
发抖。

走吧,诗歌,踮着脚走吧,
你们没有在这古老的地上狠狠跺脚,
墓地对着他们的客人狞笑,
一具具尸体堆积,
走吧,摇摇晃晃地去到
我的未知。

Translated into Chinese by Yinzhi Zhang,
under the authority of the Flemish Literature Fund