eTHEKWINI

for Edessa and all the poets and celebrants: Poetry Africa 2002

I plunge into language
hoping to emerge with the shout
or whisper of the quiet and secret places
my sister celebrates
the tender and blue flame
of her voice moving us
deep
in
to all that we are
or could be. Here we must

jump to recreate ourselves where
Keith Jarrett warns us, there's no way
to practise jumping except by jumping

Like any child you know
I grow. When they ask me then, since
I have been to these big waters here
how does the tree in water grow
will I know what to say?

Here amongst the sounds
of the ocean, the river that moves
like the dancer, and the hills
whose back you must ride
any where you want to go,
I have met the whole world
in motion like this ocean

© Keorapetse Kgositsile
From: This way I salute you
Cape Town: Kwela Books, 2004
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

eTHEKWINI

für Edessa und alle Dichter und Zelebranten: Poetry Africa 2002

Ich tauche in Sprache
tauche hoffentlich wieder auf mit einem Schrei
oder Geflüster über die stillen, geheimen Orte
meine Schwester zelebriert
die zarte blaue Flamme
ihrer Stimme die uns bewegt
tief
in
das was wir sind
oder sein könnten. Hier müssen wir

springen, um uns neu zu erschaffen, während
Keith Jarrett uns ermahnt: Springen kann man
nur beim Springen üben

Denk dran, wie alle Kinder
werde ich groß. Und wenn sie mich fragen, weil
ich bei diesen mächtigen Gewässern war
wie wächst ein Baum im Wasser
weiß ich dann eine Antwort?

Hier, inmitten der Klänge
des Ozeans, des Flusses der sich bewegt
wie ein Tänzer, inmitten der Berge
dessen Rücken du erklimmen musst
wo auch immer du hingehen willst
bin ich der ganzen Welt begegnet
in Bewegung wie dieser Ozean

Übersetzung aus dem Englischen: Odile Kennel