그녀, 요나

어쩌면 좋아요

고래 뱃속에서 아기를 낳고야 말았어요
나는 아직 태어나지도 못했는데
사랑을 하고야 말았어요
어쩌면 좋아요

당신은 나를 아직 다 그리지도 못했는데
그림 속의 내가 두 눈을 달지도 못했는데

그림 속의 여자가 울부짖어요
저 멀고 깊은 바다 속에서 아직 태어나지도 못한
그 여자가 울어요 그 여자의 아기도 덩달아 울어요
두 눈을 뜨고 당신을 보지도 못했는데 눈물이 먼저 나요
  
(나는 아직 태어나지 않은 게 분명하지요?
그러니 자꾸만 자꾸만 당신이 보고 싶지요)

오늘 밤 그 여자가
한번도 제 몸으로 햇빛을 반사해본 적 없는 그 여자가
덤불 같은 스케치를 뒤집어쓰고
젖은 머리칼 흔드나봐요
이파리 하나 없는 숲이 덩달아 울고
어디선가 보고 싶다 보고 싶다 함박눈이 메아리쳐 와요

아아, 어쩌면 좋아요?
나는 아직 태어나 보지도 못했는데
나는 아직 두 눈이 다 빚어지지도 못했는데

© Kim Hyesoon
From: [Ein Schälchen roter Spiegel]
Seoul: moonhak kwa jisungsa, 2004
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Sie, Jonas

Was soll ich tun
Mit diesem im Bauch des Wals geborenen Kind?
Bin selbst noch nicht geboren
Und habe schon geliebt

Was soll ich tun
Du hast mich noch nicht fertig gezeichnet, auf deinem Blatt
Habe ich noch keine Augen

Die Frau auf dem Blatt klagt laut
Und die Frau, die der Ozean noch nicht geboren hat, weint
Und mit ihr weint ihr Kind
Ich habe die Augen noch nicht öffnen können
Und dich sehen und weine doch schon mit ihnen

(Ist doch wahr, daß ich noch nicht geboren bin?
Und dich deshalb so vermisse)

Heute nacht hat diese Frau, deren Körper noch kein Sonnenstrahl berührt hat,
das Geritzel um sich gezogen wie ein Gebüsch
in dem sie die nassen Haare schüttelt
und das blattlose Gezweig mit ihr schluchzt
Irgendwoher ein Echo aus Schnee: vermisse, vermisse .. .

Was soll ich tun
Bin noch nicht geboren
Meine Augen noch nicht da

Aus dem Koreanischen übertragen von Brigitte Oleschinski