Gregor Seferens
german
از ستارهها ...
از ستارهها دورتر نميروم
تو همين جا منتظرم باش
به گنجسكها گفتهام
هواي دلتنگيات را داشته باشند
تا من برگردم
جايي ميان همين ستارهها
چشمهاي ست
پوشيده از علفهاي نقرهاي
مگر تو نميخواستي زير ماه بنشيني
و درختها و گربهها و شيروانيهاي نقرهاي را
ـ تماشا كن؟
ماه
از آب همين چشمه نوشيده است
كه اين همه مهتابي ست
كنار پنجره منتظرم باش!
GESCHICHTE
was uns vor Augen kommt
und uns den Schlaf verwehrt
das kommt uns nicht vor Augen
wir selbst kehren stets zurück
in das Zimmer mit Blick
auf die Züge und Gleisböschungen
in dem die Tapeten fehlten
und die Gardinen, so daß wir immer
die Bäume sehen konnten, die Weide
die gefällt werden mußte
wir fürchteten, sie könne
bei Sturm aufs Dach stürzen
wir suchten Einträchtigkeit
doch was wir träumten, nachts,
verschwiegen wir
es war also nicht der Wind
es waren nicht die Bäume
auch nachts war es hell
weil hinter dem Garten
der Rangierbahnhof lag
wo Züge aufgelöst
wurden, auf ein
Abstellgleis gerollt und vergessen
nein, nicht die Züge
und auch nicht Kälte jenes Jahres
als die Weichen befroren
und Schneeflocken fortwährend fielen
auf meine Tochter, die in
meinen Armen schlief, ich trug
sie nach Hause, in der Kurve
parkte ein Wagen, ich wußte auf einmal:
ich muß mich noch mehr um sie
kümmern, und auch
daß alles eine Kehrseite hat,
daß der Schnee, der so tröstlich
und träg vom Himmel fiel
und den Schmutz der Straßen
bedeckte, Spuren trug, frische,
daß hier jemand vor mir
hineingegangen war
Copyright beim Übersetzer