Antjie Krog

afrikaans

Georges Lory

french

grond

onder bevele van my voorgeslagte was jy besit
had ek taal kon ek skryf want jy was grond my grond

maar my wou jy nooit
hoe ek ookal strek om my neer te lê
in ruisende blou bloekoms
in bees wat horings sak in Diepvlei
rimpelend drink die trillende keelvel
in tafsytossels in leksels gom
in doringbome afgegly na die leegtes

mý wou jy nooit
my verduur kon jy nooit
keer op keer skud jy my af
rol jy my uit
grond, ek word langsaam naamloos in die mond

nou word geveeg om jou
beding verdeel verkamp verkoop versteel verpand
ek wil ondergronds gaan met jou grond
grond wat my nie wou hê nie
grond wat nooit aan my behoort het nie

grond wat ek vergeefser as vroeër liefhet

© Antjie Krog
From: Gedigte 1989–1995
Groenkloof: Hond, 1995
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

terre

sur ordre des mes ancêtres tu etais occupée
si j’avais une langue je pourrais écrire car tu es terre ma terre

mais tu n’as jamais voulu de moi
même si je me fonds toute entière
dans les bleus eucalyptus bruissants
dans le bétail qui incline ses cornes sur l’étang de Diepvlei
leurs fanons frissonnent ondulent quand ils boivent
je me fonds dans les grappes les coulées de résine
les acacias qui se glissent dans les creux

moi tu ne m’as jamais voulue
tu ne m’as jamais supportée
coup sur coup tu me repousses
tu me roules
terre, mon nom se perd lentement dans ta bouche
maintenant on se bat pour toi
marchandée morcelée combattue clôturée vendue volée
je veux me faire souterraine avec toi ma terre
terre qui ne veut pas de moi
terrr qui n’a jamais été à moi

terre toujours plus en vain je t’aime

Traduction: Georges Lory