Antjie Krog

afrikaans

Itala Vivan

italian

grond

onder bevele van my voorgeslagte was jy besit
had ek taal kon ek skryf want jy was grond my grond

maar my wou jy nooit
hoe ek ookal strek om my neer te lê
in ruisende blou bloekoms
in bees wat horings sak in Diepvlei
rimpelend drink die trillende keelvel
in tafsytossels in leksels gom
in doringbome afgegly na die leegtes

mý wou jy nooit
my verduur kon jy nooit
keer op keer skud jy my af
rol jy my uit
grond, ek word langsaam naamloos in die mond

nou word geveeg om jou
beding verdeel verkamp verkoop versteel verpand
ek wil ondergronds gaan met jou grond
grond wat my nie wou hê nie
grond wat nooit aan my behoort het nie

grond wat ek vergeefser as vroeër liefhet

© Antjie Krog
From: Gedigte 1989–1995
Groenkloof: Hond, 1995
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

terra

per ordine dei miei antenati tu fosti occupata
se io avessi una lingua potrei scrivere per te, fosse la terra mia terra

ma me, tu non mi hai mai voluta
per quanto mi stendessi contro di te
nello stormire degli eucalipti  
nelle mandrie che abbassavano le corna nel Diepvlei
bagnando a grandi sorsate le mascelle riarse
in pendule foglie di seta  in gocce di resina
in  alberi spinosi che sono svaniti nel vuoto

me, tu non mi hai mai voluta
me, tu non mi hai mai sopportata
più e più volte mi hai scosso di dosso
mi hai fatto rotolare via,
terra, a poco a poco sono diventata senza nome in bocca

ora lottano per possederti
per te negoziano dividono recintano vendono ipotecano rubano
voglio andare sotterra con te, terra
terra che non mi hai voluta
terra che non mi sei mai appartenuta
terra che io amo più vanamente di prima

Traduzione di Itala Vivan