HERFST

Het is een land van grijsaards na de zomer,  
hier geeuwt de heide in haar gal van zonde ;  
het bruin der eiken heeft de geur der honden,  
het dorp gloeit in zijn klokken van october.

De honig druipt vermoeid in aarden potten  
waaraan de handen zich getroost verenen;
en eenzaam duurt ‘t gemaal der molenstenen,
‘t kasteel staat in zijn grachten te verrotten.

Sterfbedden blinken van het goud der vaderen,  
‘t is avond en de zonen zien het wonder :
‘t geboortehuis dompelt in nevel onder
en jeugd en lief en àl zijn niet te naderen.

© Meulenhoff & Stichting Vita Brevis
From: Verzamelde gedichten
Amsterdam/Gent: Meulenhoff, 1993
Audio production: Het Beschrijf, 2004

AUTOMNE

C'est un pays de vieux quand disparaît l'été,
la bruyère baîlle, dans le péché de bile et d'opprobre,  
le brun des chênes sent les chiens enfermés,  
le village s'embrase en ses cloches d'octobre.

Le miel coule goutte à goutte dans les pots argileux  
où les mains consolées viennent s'entrelacer,
les meules solitaires tournent sans fin ni mieux
et le château pourrit au long de ses fossés.

Il y a des lits de mort où brille l’or des pères,  
au soir les fils perçoivent le prodige lointain ;
l’huis natal sombre dans les brumaires,  
amour, jeunesse et tout: le songe en est vain.

Traduit du néerlandais par Saint-Rémy
Paru: Maurice Gilliams, L'Hiver à Anvers, suivi de Margheretha-Elizabeth, Georgina, L'Homme dans le brouillard, et de douze poèmes. Anvers, Librairie des Arts, 1965.