Ihr Körpergewicht in Wasser getaucht

Die bootsförmigen Augen schwimmen obenauf,
und werden am Silberband
von der Ahnung Fangpfeilen ans Land gezogen
zu dem, was schon mal gesehen, gerochen,
zu dem süßbitteren Geschmack
von Blättern und Kräutern auf der Zunge.
Und weil dies alles so verführerisch,
ist der Widerstand
noch eher vergessen als durchdacht,
und kein Entrinnen mehr
vor der Festlichkeit,
gedacht der unbegrenzten Sinnlichkeit
deren Pracht,
glücklich ans Ufer gebracht.


Chor links:      »Und zurückgekehrt, die nie verloren gegangen.
                      Sie sehen es, und sie sehen es doch! Den Kies,
                      wie er gegen den fetten Rücken des Hechtkönigs
                      prallt. Wie mag das wohl klingen? Vielleicht
                      wie ein losgerolltes Erdklümpchen auf
                      dem Chitinpanzer eines Mistkäfers holpert.«


Chor rechts:    »Ach! Nur jetzt, nur jetzt ohne Gleichnisse!«


Chor links:      »Flußufer, grasbedeckter Hügel, Grashalme,
                      unzählige Grashalme... «


Chor rechts:    »Zur uneingeschränkten Sinnlichkeit,
                      kehren die verlorenen Dichterinnen
                      nacheinander zurück,
                      und das Brautkleid wird wieder Brautkleid
                      und auf diese samtige Grasdecke ohne eine
                      einzige Falte hingelegt.
                      Und alles ist für immer gut
                      jeder Dorn beugt sich bis zur Schattenspitze,
                      so zart und flink ist ihr Fuß.
                      Also lasset den Tanz beginnen!«


Chor links:      »Alles hinterläßt Spuren.
                      Wenn du morgen hier einen Spaziergang machst,
                      kannst du ahnen aus den grünen Linien, die sich
                      unsicher abzeichnen, ahnen, daß hier wohl eine
                      Feier stattfand, wo man deine Abwesenheit
                      sicherlich nicht reimlos zur Kenntnis nehmen
                      wollte.«


Chor rechts:    »Der Fluß und sein Ufer. Der bucklige Rücken
                      eines Fisches blitzt auf.
                      Licht, Licht, Schäume aus Licht! «


Aus dem Ungarischen übertragen von Orsolya Kalász

© Kalász
From: Babymonster und die Gärtner
Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen, 1997
ISBN: 3-928833-71-5
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

سنگینی می کند تنش به جانب عمق آب

قایق چشمانش تن می کشد به جانب بالا
آگاهی رها می شود از کمان
خدنگی به جانب ساحل
می کشند ش با طنابی نقره ای  
به جانب دیده ها       بوییده ها       چشیده ها
شیرین-تلخ
طعم برگ و طعم علف بر زبان
اغواگر    چنان که توان پایداری
از یاد رود      پیش از آن که به یاد بیاید
دیگر گریزی نیست
از سختی
شکوه این حساسیت بی مرز
خوشبخت
به ساحل رسیده است

همسرایان چپ:
" باز نگشته          کسی که هرگز گم نگشته بود
او را می بینند        همین حالا می بینندش
راستی چه صدایی دارد
ریگی که به شاه ماهی چاق پیر می خورد
شاید صداییست چون فرو افتادن گلوله ی گلی
بر لاک سرگین غلتانی "

همسرایان راست:
" آه      بس کنید     همین حالا      سخن به تمثیل کافی ست"
همسرایان چپ:
" کناره ی رود    تپه ای پوشیده از علف
ساقه ها       انبوه   و بی شمار"

همسرایان راست:
" شعر-بانوان گمشده باز می گردند
به درکی بی انتها
یکی پس از دیگری
و لباس عروسی دوباره لباس عروسی می شود
بی چین و بی چروک
پهن بر مخمل علف
و همه چیز به خوبی و خوشی برای همیشه خواهد ماند
بوته های خار خم می شوند
تا نوک سایه هاشان
برابر پاهایی چنین ظریف و چابک
پس رقص بیآغازید!"

همسرایان چپ:
" از هر چیز ردی به جای می ماند
فردا که از این جا بگذری
از رد سبزه ها که زیر قدم ها به هر سمتی خمیده اند
درمی یابی
که اینجا نیز جشنی به راه بوده
اینجا نبودن تو
بی حضور این قافیه ها حس نخواهد شد"

همسرایان راست:
" رود و کناره اش .
پشت کمانی یک ماهی می درخشد
نور    نور     کف های از نور."

translated by Roshanak Bigonah