Orsolya Kalász
hungarian
Ihr Körpergewicht in Wasser getaucht
Die bootsförmigen Augen schwimmen obenauf,
und werden am Silberband
von der Ahnung Fangpfeilen ans Land gezogen
zu dem, was schon mal gesehen, gerochen,
zu dem süßbitteren Geschmack
von Blättern und Kräutern auf der Zunge.
Und weil dies alles so verführerisch,
ist der Widerstand
noch eher vergessen als durchdacht,
und kein Entrinnen mehr
vor der Festlichkeit,
gedacht der unbegrenzten Sinnlichkeit
deren Pracht,
glücklich ans Ufer gebracht.
Chor links: »Und zurückgekehrt, die nie verloren gegangen.
Sie sehen es, und sie sehen es doch! Den Kies,
wie er gegen den fetten Rücken des Hechtkönigs
prallt. Wie mag das wohl klingen? Vielleicht
wie ein losgerolltes Erdklümpchen auf
dem Chitinpanzer eines Mistkäfers holpert.«
Chor rechts: »Ach! Nur jetzt, nur jetzt ohne Gleichnisse!«
Chor links: »Flußufer, grasbedeckter Hügel, Grashalme,
unzählige Grashalme... «
Chor rechts: »Zur uneingeschränkten Sinnlichkeit,
kehren die verlorenen Dichterinnen
nacheinander zurück,
und das Brautkleid wird wieder Brautkleid
und auf diese samtige Grasdecke ohne eine
einzige Falte hingelegt.
Und alles ist für immer gut
jeder Dorn beugt sich bis zur Schattenspitze,
so zart und flink ist ihr Fuß.
Also lasset den Tanz beginnen!«
Chor links: »Alles hinterläßt Spuren.
Wenn du morgen hier einen Spaziergang machst,
kannst du ahnen aus den grünen Linien, die sich
unsicher abzeichnen, ahnen, daß hier wohl eine
Feier stattfand, wo man deine Abwesenheit
sicherlich nicht reimlos zur Kenntnis nehmen
wollte.«
Chor rechts: »Der Fluß und sein Ufer. Der bucklige Rücken
eines Fisches blitzt auf.
Licht, Licht, Schäume aus Licht! «
Aus dem Ungarischen übertragen von Orsolya Kalász
From: Babymonster und die Gärtner
Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen, 1997
ISBN: 3-928833-71-5
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Testük súlya vízbe mártva
A felszínen úsznak a csónakalakú szemek. Megérkeznek,
és mostantól zsákmányként ezüstszálon a part felé
húzza a sejtést, hogy ismerõs lehet minden szín és szag,
nyelvükön az édeskesernyés levélíz.
bal kórus: »Visszatérnek közénk, akik soha el nem vesztek.
Látják, hát mégis látják, ahogy a harcsakirály
kövér hátának ütödik egy apró kavics.
Hogyan is? Talán a galacsintúró páncélján
koppan így a lefelé gördülõ göröngydarab. «
jobb kórus: »Jaj, csak most az egyszer hasonlatok nélkül!«
bal kórus: »Folyópart, füves domboldal, fûszálak, rengeteg
fûszál...«
jobb kórus: »Az érzékiség szabad ünnepére, elveszett
költõnõink sorra visszatérnek. A parton
már kiterítve a võlegénység és menyasszonyság
ruhái a bársonyos fûtakarón.
És minden megkerül, a tüske az árnyhegyig
meghajol, fürge lába úgy repül.
Kezdõdjék hát a tánc! «
bal kórus: »Mindennek nyoma van. Ha holnap majd erre
visz az utad, a fûben bizonytalanul kirajzolódó
körvonalakból is megsejted, olyan ünnep volt
itt, amelyen távolléted nem maradt rímtelenül.«
jobb kórus: »A folyó és partja. Egy hal púpos háta cikkan.
Fény, fény, rengeteg fény! «
Aus: Babymonster und die Gärtner. Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen 1997
Aktuelle ISBN: 3-928833-71-5