Ihr Körpergewicht in Wasser getaucht

Die bootsförmigen Augen schwimmen obenauf,
und werden am Silberband
von der Ahnung Fangpfeilen ans Land gezogen
zu dem, was schon mal gesehen, gerochen,
zu dem süßbitteren Geschmack
von Blättern und Kräutern auf der Zunge.
Und weil dies alles so verführerisch,
ist der Widerstand
noch eher vergessen als durchdacht,
und kein Entrinnen mehr
vor der Festlichkeit,
gedacht der unbegrenzten Sinnlichkeit
deren Pracht,
glücklich ans Ufer gebracht.


Chor links:      »Und zurückgekehrt, die nie verloren gegangen.
                      Sie sehen es, und sie sehen es doch! Den Kies,
                      wie er gegen den fetten Rücken des Hechtkönigs
                      prallt. Wie mag das wohl klingen? Vielleicht
                      wie ein losgerolltes Erdklümpchen auf
                      dem Chitinpanzer eines Mistkäfers holpert.«


Chor rechts:    »Ach! Nur jetzt, nur jetzt ohne Gleichnisse!«


Chor links:      »Flußufer, grasbedeckter Hügel, Grashalme,
                      unzählige Grashalme... «


Chor rechts:    »Zur uneingeschränkten Sinnlichkeit,
                      kehren die verlorenen Dichterinnen
                      nacheinander zurück,
                      und das Brautkleid wird wieder Brautkleid
                      und auf diese samtige Grasdecke ohne eine
                      einzige Falte hingelegt.
                      Und alles ist für immer gut
                      jeder Dorn beugt sich bis zur Schattenspitze,
                      so zart und flink ist ihr Fuß.
                      Also lasset den Tanz beginnen!«


Chor links:      »Alles hinterläßt Spuren.
                      Wenn du morgen hier einen Spaziergang machst,
                      kannst du ahnen aus den grünen Linien, die sich
                      unsicher abzeichnen, ahnen, daß hier wohl eine
                      Feier stattfand, wo man deine Abwesenheit
                      sicherlich nicht reimlos zur Kenntnis nehmen
                      wollte.«


Chor rechts:    »Der Fluß und sein Ufer. Der bucklige Rücken
                      eines Fisches blitzt auf.
                      Licht, Licht, Schäume aus Licht! «


Aus dem Ungarischen übertragen von Orsolya Kalász

© Kalász
From: Babymonster und die Gärtner
Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen, 1997
ISBN: 3-928833-71-5
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Testük súlya vízbe mártva

A felszínen úsznak a csónakalakú szemek. Megérkeznek,
és mostantól zsákmányként ezüstszálon a part felé
húzza a sejtést, hogy ismerõs lehet minden szín és szag,
nyelvükön az édeskesernyés levélíz.


bal kórus:    »Visszatérnek közénk, akik soha el nem vesztek.
                    Látják, hát mégis látják, ahogy a harcsakirály
                    kövér hátának ütödik egy apró kavics.
                    Hogyan is? Talán a galacsintúró páncélján
                    koppan így a lefelé gördülõ göröngydarab. «


jobb kórus:  »Jaj, csak most az egyszer hasonlatok nélkül!«


bal kórus:    »Folyópart, füves domboldal, fûszálak, rengeteg
                    fûszál...«


jobb kórus:  »Az érzékiség szabad ünnepére, elveszett
                    költõnõink sorra visszatérnek. A parton
                    már kiterítve a võlegénység és menyasszonyság
                    ruhái a bársonyos fûtakarón.
                    És minden megkerül, a tüske az árnyhegyig
                    meghajol, fürge lába úgy repül.
                    Kezdõdjék hát a tánc! «


bal kórus:    »Mindennek nyoma van. Ha holnap majd erre
                    visz az utad, a fûben bizonytalanul kirajzolódó
                    körvonalakból is megsejted, olyan ünnep volt
                    itt, amelyen távolléted nem maradt rímtelenül.«


jobb kórus:  »A folyó és partja. Egy hal púpos háta cikkan.
                    Fény, fény, rengeteg fény! «

© Kalász

Aus: Babymonster und die Gärtner. Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen 1997

Aktuelle ISBN: 3-928833-71-5