Illuminationen, oder?

Häuserstufen, nachts. (Abstand – Irrlichter) heraufgeschaut: Ahasver Ahasver
– immerblau die Sphären (clair) – überwolkt
unterströmt. welch ein Sturzbach... Materie, Luftleere: Schizo-Lötung? wer?

sirrende Drähte (Boden - Himmel) zerreißend aufgespannt. Frequenzen: Polk
da was auf am Stein (Gestammel) kristallen, leis
Entsetzen, Bilderfluß. an Häusern verströmt und in den Hinterhof Abendvolk

ein Ärmel streift, reibt (Farben – Schemen) flink bewegt oder einfach wie in Eis
gelegt. Summen (Bienen) von unten: stalak
ein Schwarz. mauliges, unwirsches Abtun. diese Müdigkeit, Sinn-Verschleiß

Erinnerung faltet auf (Abstand - Unsichtbares) entfällt, aber: Lehm Erde Darg
– die Imme stirbt und Ahasver (Phantasma) wogt
finster oder gelb das Feld, Geringstes ging über, verflüchtigte, der Rest – hart

© kookbooks, Idstein 2006
From: Dunkelströme. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

Illuminazioni, no?

Di notte, gradini di case. (fuochi fatui – distanza) verso l'alto, su: Ahasvero Ahasvero
– il sempreazzurro delle sfere (clair) – sovracumulante
sottoscorrente. che, quale cascata… materia, vuoto: schizo-saldatura? chi?

cavi tesi a spezzarsi (zolla – cielo) voci di sussurro. frequenze: là
sgusciala sulla pietra (farfuglìo) di cristallo, fioco
orrore, fiume di figure. lungo le case sparso e popolo serale nel cortile

sfiora, strofina, una manica (colori – schemi) svelta saputa o solo come in
gelatina. ronzio (api) da giù: stalatt
un nero. imbronciato, brusco liquidare. spossatezza, consunzione di senso

la memoria dispiega (distanza – l'invisibile) discorda, ma: argilla terra torba
– l'ape muore e Ahasvero (fantasma – visione) ondeggia
campo tetro o dorato, molto poco è trapassato, svaporato, il resto  – stretto

Traduzione di Stefano Dal Bianco
Versschmuggel, poesiefestival berlin 2010