In questo modo

Questi sono i nodi, queste le cicatrici,
gli abiti che hai indossato, la stagione inattesa
sull'asfalto dove ancora vivremo, quella nuvola
che abbastanza somiglia alia teiera già

fredda, con la faccia di uno che sta male,
azzurro come il ristorante, la distanza,
sebbene siano le nove, i preparativi
pressochè ultimati, papaveri distillati,

credendo ai miei occhi, sporgendo dal tetto
sulle cime dei pini recisi, ma
inganni il titolo, garanzia ai passanti,
che quasi tutti se ne sono andati, si annidano

necessari e la barca che tu non trovi
mai, ma necessaria perché attraversiamo
quantunque noi non guardiamo e dove
vediamo se pure non c'è rimedio e passano

ancora incerti i luoghi dove
confini nettamente segnati ci rivelano...
Poi il cielo dovrà pur mutare. Come io potrei
cambiare di colpo argomento e pochi se ne

accorgerebbero, il tonfo che fruga ancora
sordo le ore del pomeriggio, e profondo
e i sassi che hai sotto la schiena o la fuga
di sostantivi corrosi dalle stravolte strutture -

comunque niente di nuovo, la pomice
sui gomiti, se non c'è posto che per uno di noi
e appena uscito di casa s'imbatte,
tu t'imbatti, se hai capito quanto ti aspetto

© Nanni Balestrini
From: Tutto in una volta : 50 poesie per 50 anni
Spinea - Venezia: Edizioni del Leone, 2003
ISBN: 88-7314-068-8
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

De cette manière

Voici les nœuds, voilà les cicatrices,
les vêtements que tu as portés, la saison inattendue
sur l’asphalte où encore nous vivrons, ce nuage
qui ressemble assez à la théière déjà

froide, avec le visage de quelqu’un qui est malade,
bleu comme le restaurant, la distance,
bien qu’il soit neuf heures, les préparatifs
presque achevés, pavots distillés,

croyant en mes yeux, dépassant du toit
sur les cimes des pins coupés, mais
tu trahis le titre, garantie aux passants,
que presque tous sont partis, ils se cachent

nécessaires et la barque que tu ne trouves
jamais, mais nécessaire parce que nous traversons
quoique nous ne regardons pas et où
nous voyons si même il n’y a pas de remède et ils passent

encore incertains les lieux où
les limites nettement marquées nous révèlent…
Puis le ciel devra bien changer. Comme moi je pourrais
changer d’un coup de sujet et peu de gens s’en

apercevraient, le bruit qui fouille encore
sourd les heures de l’après-midi, et profond
et les cailloux que tu as sous le dos ou la fugue
de substantifs rongés par les structures bouleversées –

toutefois rien de nouveau, la pierre ponce
sur les coudes, s’il n’y a de place que pour un seul de nous
et à peine sorti de la maison il rencontre quelqu’un,
tu rencontres quelqu’un, si tu as compris combien je t’attends

Traduit de l'italien par Francis Catalano et Antonella D’Agostino