J’ignore

Tu habites cette exacte dimension
toujours certain de l’espace
sûr et sans écart
de la mesure apprise,
tu sais.

Tandis que j’erre à l’intérieur de l’œuf
et que j’aperçois
par la fissure de la coquille bleue
une soif inconnue qui m’observe
minuscule ou immense,
j’ignore.

© Suzanne Jacob
From: Poèmes I-Gémellaires
Montréal: éditions du biocreux, 1981
Audio production: Union des écrivains et des écrivaines québécois

Keine Ahnung

Du bewohnst eine genaue Dimension
deines Raumes stets gewiss
der sicher ist und nie abweicht
vom erlernten Maß,
du weißt.

Ich hingegen irre umher im Innern des Eis
und erblicke
durch den Riss der blauen Schale
einen unbekannten Durst, der mich belauert
ob nun winzig oder mächtig
keine Ahnung.

Übersetzung aus dem kanadischen Französisch: Nathalie Mälzer-Semlinger