INFERNO

Aqui a asa não sai do casulo, o azul

não sai da treva, a terra

não semeia, o sêmen

não sai do escroto, o esgoto

não corre, não jorra

a fonte, a ponte

devolve ao mesmo lado, o galo

cala, não canta a sereia, a ave

não gorjeia, o joio

devora o trigo, o verbo envenena

o mito, o vento

não acena o lenço, o tempo

não passa mais, adia,

a paz entedia, pára

o mar, sem maremoto,

como uma foto, a vida

sem saída, aqui,

se apaga a lua, acaba

e continua.

© Arnaldo Antunes
From: 2 ou + Corpos no Mesmo Espaço
São Paulo: Editorial Perspectiva, 1997
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

HÖLLE

Hier schlüpft der Flügel nicht aus der Hülle, die Fülle

wächst nicht im Werden, die Erde

säht nichts, der Samen

schaffts aus dem Hoden nicht, der Boden

hält nicht, es fällt

kein Regen, es ragt

die Brücke kaum bis zum Kahn, der Hahn

sagt nichts an, es singt nicht die Sirene, der Stieglitz

zwitschert nicht, es windet

Wicke sich um Weizen, vergiftet Verb

den Mythos, kein Lüftchen

weht durch Wäsche, die Zeit

geht nicht vorbei, vertagt sich,

verzagt ist der Frieden, es verharrt

das Meer, ohne Meerbeben eben,

ein Stillleben, verstellt

das Leben, hier

löscht man den Mond, hört auf

und geht weiter.

Nachdichtungen aus dem brasilianischen Portugiesisch: Odile Kennel