Odile Kennel
german
INFERNO
Aqui a asa não sai do casulo, o azul
não sai da treva, a terra
não semeia, o sêmen
não sai do escroto, o esgoto
não corre, não jorra
a fonte, a ponte
devolve ao mesmo lado, o galo
cala, não canta a sereia, a ave
não gorjeia, o joio
devora o trigo, o verbo envenena
o mito, o vento
não acena o lenço, o tempo
não passa mais, adia,
a paz entedia, pára
o mar, sem maremoto,
como uma foto, a vida
sem saída, aqui,
se apaga a lua, acaba
e continua.
From: 2 ou + Corpos no Mesmo Espaço
São Paulo: Editorial Perspectiva, 1997
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin
HÖLLE
Hier schlüpft der Flügel nicht aus der Hülle, die Fülle
wächst nicht im Werden, die Erde
säht nichts, der Samen
schaffts aus dem Hoden nicht, der Boden
hält nicht, es fällt
kein Regen, es ragt
die Brücke kaum bis zum Kahn, der Hahn
sagt nichts an, es singt nicht die Sirene, der Stieglitz
zwitschert nicht, es windet
Wicke sich um Weizen, vergiftet Verb
den Mythos, kein Lüftchen
weht durch Wäsche, die Zeit
geht nicht vorbei, vertagt sich,
verzagt ist der Frieden, es verharrt
das Meer, ohne Meerbeben eben,
ein Stillleben, verstellt
das Leben, hier
löscht man den Mond, hört auf
und geht weiter.