Infinitiv

Kad se stvari pomaknu,
ostanu samo sjene.
Šutnja iz prinude,
hladan zrak.
Rekao sam ti da sam ruža, dašak noći
što dopire do nosnica.
Rekao sam: stvari, dobro usklađeni
odnosi. Rekao sam: sjene,
višak ljubavi koja nekoć
bijaše tek nepoznata žudnja.
Mali, nedodirljivi plamenovi
dotiču moje srce – bez prestanka,
bez jasnog razloga.
Kao opala latica, kao netko zagledan
u krijesnicu mirisne lipanjske noći,
kao nečujna praznina iza čvrsto
stisnutih usana.
U vlažnom pogledu
to se uljuljkuju naši slabo prikriveni
dokazi,
naše jedva još nade,
jedva prešutne izdaje.
Blaženi dodiri koji su sada tek
puko trajanje.
Među sjenama skrivaju se druge sjene.
Pomak će lako iznuditi drugi pomak.
Ja sam šutnja:
skrivena slova oblažu moje čelo.

© Zvonko Maković
From: Prah
Audio production: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

Infinitif

Quand les choses se déplacent,
ne restent que des ombres.
Silence forcé,
air froid.
Je t'ai dit que j'étais la rose, le souffle de la nuit
qui monte jusqu'aux narines.
J'ai dit: les choses, rapports bien
équilibrés. J'ai dit: les ombres,
excès d'un amour qui autrefois
n'était qu'un désir inconnu.
De petites flammes impalpables
effleurent mon cœur – sans cesse,
sans raison précise.
Comme un pétale tombé, comme quelqu'un fixant
une luciole une nuit embaumée de juin,
comme un vide silencieux derrière les lèvres
fermement serrées.
Dans un regard humide
voilà que s'endorment nos preuves mal
dissimulées,
nos espoirs à peine encore espoirs,
des trahisons à peine tacites.
Des caresses bienheureuses qui ne sont à présent
qu'une simple durée.
Entre les ombres se cachent d'autres ombres.
Un écart va facilement extorquer un autre écart.
Je suis silence:
des lettres secrètes recouvrent mon front.

Traduit du croate par Brankica Radić