Das innerste Afrika

Komm in ein wärmeres Land
                                              mit Rosenwetter
Und grünen laubigen Türen
Wo unverkleidete Männer
Deine Genossen sind.
                                     Dahin! Dahin
Möcht ich mit dir, Geliebter

                                               Komm

aus deinem Bau deinem lebenslänglichen Planjahr ewigen
Schnee / Wartesaal wo die Geschichte auf den vergilbten
Fahrplan  starrt  die  Reisenden  ranzig  / Truppengelände
TRAUNERN IST NICHT GESTATTET

Unter die sachten Tamarisken
In den Tropenregen, der die Losungen
Abwäscht, trockenen Protokolle.

Sieh das Meer, das dagegen ist
Mit fröhlichen Wellen, und ins Offene geht
                                                                 dahin

Dahin führt kein Weg.

Wenn du gehst, hebt die Zeit ihre Flügel.

Nimm den Pfad gleich links durch die Brust
Und überschreite die Grenze.

Wo die Zitronen blühn, piff paff!

En quelque soir,  par exemple,  le touriste  naïf  EUROPA
SACKBAHNHOF die verdunkelten Züge aus der vierten
Welt vor Hunger  berstend / hinter  der  Zeitmauer Getöse
unverständliche  Schreie  /  Blut  sickert  aus  den  Nähten
der  Niederlage  /  Zukunftsgraupel  und fast will  /  Mir es
scheinen,   es   sei,  als in der bleiernen Zeit

Sie können dich töten, aber vielleicht
Kommst du davon
Ledig und unbestimmt
                                    komm! ins Offene, Freund!

Nicht im Süden liegt es, Ausland nicht
Wo unverkleidete Männer
Wo der Regen
Denn nicht Mächtiges ists, zum Leben aber gehört es
Was wir wollen
                          wo dich keiner
Das innerste Land, die Fremde
Erwartet. Du mußt die Grenze überschreiten
Mit deinem gültigen Gesicht.

Dein rotes Spanien, dein Libanon

Erreiche es vor der Rente.

Wir befinden uns, sagte er, auf einer schiefen Ebne.  Alles
deutet darauf hin, daß es abwärts geht.  Schließen Sie ein-
mal die Augen und hören Sie, wie es knirscht.  Das ist das
Ende.   Warten wir ab,  wir werden es erleben.  Wir  sind
auf dem  besten  Weg.  Wir brauchen nur fortzufahren mit
der Übung.  Vor einiger Zeit konnten wir  z. B.  das  Brett
oder wie man es nennen will zurückwippen über den Null-
punkt und sagen:  es  geht  aufwärts!  Jetzt ist es eine end-
gültige Schräge in den Keller.  Zu den Kakerlaken,  meine
Damen  und  Herrn.  Bleiben  Sie  ruhig,  gehn  Sie  in  die
Firma,  wickeln Sie sich in die Plane,  fassen Sie sich kurz.
Wir  haben   die  furchtbare  Nachricht   vernommen,  wir
haben  nichts  hinzuzusetzen.  Adieu.  Sagte  der  Mann in
Itzehoe und glitt hinter dem Fenster hinab.

Non!  wir werden den Sommer nicht mehr in diesem geiz-
igen  Land  verbringen,  wo  wir  immer  nur einander ver-
sprochene Waisen sind,
                     komm

Steckmuscheln, Zikaden
Mach dich auf
Lebenslänglicher Leib:
SIEH DAS MEER, DAS DAGEGEN IST.
ERREICHE ES VOR DER RENTE.
DU MUSST DIE GRENZE ÜBERSCHREITEN.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1987
From: Langsamer knirschender Morgen. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1987
ISBN: 3-518-04423-0
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

África, la más interior

Vení a un país cálido
con clima de rosas
y frondosas puertas verdes
donde unos hombres desnudos
son tus socios.
¡Hacia allá! Hacia allá
quisiera ir con vos, amor
vení

desde tu edificio tu agenda perpetua eterna
nieve / sala de espera donde la historia mira fijamente los horarios
amarillentos de arribos y partidas los viajeros / arribo de tropas
EL LUTO NO ESTÁ PERMITIDO

Bajo los tamariscos suaves
en las lluvias tropicales que lavan
las consignas, los protocolos secos.

Mirá el mar, es lo contrario
con olas alegres que van hacia lo libre
hacia allá

Hacia allá no hay camino.

Si vas, el tiempo va a batir sus alas.

Tomá el camino hacia la izquierda, por el corazón
y traspasá la frontera.

Donde florecen los limoneros, ¡pim pum!

En quelque soir, par exemple, le touriste naïf EUROPA
ESTACIÓN TERMINAL los vagones oscurecidos del cuarto
mundo que estalla de hambre / detrás del muro del tiempo: estruendo
grito ininteligible / sangre que gotea por las suturas
de la derrota / granizo del futuro y casi quiero / Me
parece que debe ser como en el tiempo plomizo
pueden matarte, y tal vez

sobrevivís
solo e indeterminado
 ¡vení! ¡hacia lo libre, amigo!

No queda en el sur, no queda en el exterior
donde los hombres desnudos
donde la lluvia
que no es poderosa y sin embargo pertenece a la vida
eso que deseamos
donde a vos nada
el país más interior, el extraño
esperado. Tenés que traspasar la frontera
con tu cara válida.

Tu España roja, tu Líbano

Conseguilo antes de jubilarte.

Nos encontramos, dijo él, en el camino errado. Todo
hace pensar que se va hacia abajo. Cierre los o-
jos un momento y escuche cómo cruje. Es el
final. Si esperamos, vamos a sobrevivirlo. Estamos en
el mejor camino. Solo necesitamos continuar con
la tarea. Un momento antes, podríamos balancear, p. ej., una
vez más la tabla, o como quiera llamársela, por sobre el punto
cero y decir: ¡va subiendo! Ahora se de-
limitó una diagonal en el sótano. Hacia las cucarachas,
señoras y señores. No desespere, vaya a la  
empresa, envuélvase en la lona, compáctese.

Ya nos enteramos de la terrible noticia, nosotros
no pusimos nada. Adieu. Dijo el hombre en
Itzehoe y se escabulló detrás de la ventana.

Non! no vamos a pasar más el verano en este pa-
ís tacaño, donde siempre somos prometidos unos a o-
como huérfanos,
vení
mariscos requisados, cigarra
ponete en camino
cuerpo en vida:
MIRÁ EL MAR, ES LO CONTRARIO.
CONSEGUILO ANTES DE JUBILARTE.
TENÉS QUE TRASPASAR LA FRONTERA.

Traducción al español rioplatense de Silvana Franzetti