ברכּת־חיים

לייג די הענט מיר אויף דײַן קאָפּ
וועל איך דיך בענטשן, ווי אַ מאָל,
נישט מיט פֿעסט געזונטע מוסקלען
נאָר מיט נפֿש־בישׂראל.

לייג די הענט מיר אויף דײַן קאָפּ
וועל איך דיר ווײַזן וואָס איך קען
כאָטש אָטעם דריקט אַרויס־אַרײַן
מאַשינען נישט צום זען.

פֿאַרשטומט די ליפּן, פֿיס געליימט,
די לונגען אויסגעזויגן,
פֿון לײַב אַ תּל געוואָרן איז,
געבליבן מיר נאָר אויגן,

נשמה און צוויי אויערן,
נעמען אַלץ אַרײַן
אין שווײַגיק אומבאַהאָלפֿנקייט
טועם בין איך ווײַן.

אַ טראָפּן אויף די ליפּן
טיף אין אינערלעכן גוף,
שטאַרקער נאָך פֿון פֿריִער
מײַן שליחות און ‎באַרוף.

לייג די הענט מיר אויף דײַן קאָפּ, 
וועל איך דיך בענטשן, ווי אַ מאָל,
וועסטו מיט מיר דעם טאָג באַגריסן,
זאָגן שמע־ישׂראל..…

2015

© Gitl Schaechter-Viswanath
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Segnung des Lebens

Leg mir die Hände auf deinen Kopf,
dann werde ich dich segnen, wie einst,
nicht mit festen gesunden Muskeln,
sondern mit jüdischer Seelenkraft.

Leg mir die Hände auf deinen Kopf,
dann werde ich dir zeigen, was ich kann,
obwohl der Atem raus- und reingedrückt wird –
und die Maschinen unsichtbar.

Verstummt sind die Lippen, die Füße gelähmt,
die Lungen kollabiert,
der Körper zerstört,
geblieben sind mir nur die Augen,

die Seele und zwei Ohren,
die nehmen alles auf
in schweigende Unbeholfenheit.
Ich koste Wein.

Ein Tropfen auf den Lippen
tief hinein in den Leib,
stärker noch als je zuvor –
meine Mission und mein Beruf.

Leg mir die Hände auf deinen Kopf,
dann werde ich dich segnen, wie einst,
du wirst mit mir den Tag begrüßen,
das Schma-Israel sprechen …

2015

Ins Deutsche übersetzt von Armin Eidherr.