Valzhyna Mort

belarusian

Ali Abdollahi

persian

* * * [і быццам бы я шарык]

і быццам бы я шарык
у барабане спортлато
выкручваю сальты
і танчу
хуткі факстрот
і нейкім задротам абвешчана
внимание: выпал шар
і быццам ніколі ў вечнасьці
мой шарык не выпадаў.

і дзе мне дзецца ад вернасьці
                     упартай як гемарой
таго хто за крок ад беднасьці
ўсё ставіць на нумар мой.
і сочыць вачыма беднымі
за шарыкамі пад шклом
нібыта за бурай белаю
зімою за акном.

і пакуль барабан мой круціцца
і пакуль не сышоў у прастой
мне стаць да маразму хочацца
сьвінцовай сваёй сястрой.

каб выскачыць нечаканаю
у срэбнай сукенцы –
вольная!
і нехта зачараваны
схавае мяне пад сэрцам
і пераапране ў чырвонае.

© Вальжына Морт
Audio production: Belarus PEN-Centre

اتاق1

الف. بيدار ميشود و آواز ميخواند. در كوير مشرف بر سقف اتاق،
نسيمي افسون زده نيست. هنوز هم دشوار است گفتن از جادو.
 دوباره تيزويكراست ميرود يا پشت نخل هاست. نخلها وشايد
 روباهي و چندتايي گربه خاكستري رنگ وهمه چيز به قرارگذشته.
اينجا اثري از پنجههاي متحرك نيست. ترانه ي خوابينيست
 كه مرا از ديدرس خارج كند،من چشمهايم را ميدهم.
الف. مي تواند آن پايين زير پتوي قرمز تيره بماند و
 منتظر شنيدن چيزي باشد: آنجا ، آن طرف ، راهآهن است
همچنان كه روي ريلها ميغلتد و ميرود
چه كسي روي ريلها غلتان ميرود، چه كسي چنين در تقلاست،
ناگهان آنجا چه جور راهآهنيست كه بادي برنميانگيزد و
 گفتناش مشكل است و پرسه ميزند و ميچرخد
 اين دورو اطراف و در نخلها ميرسد به آخر خطش.

ترجمهي علي عبداللهي
translation: Ali Abdollahi