* * * [і быццам бы я шарык]

і быццам бы я шарык
у барабане спортлато
выкручваю сальты
і танчу
хуткі факстрот
і нейкім задротам абвешчана
внимание: выпал шар
і быццам ніколі ў вечнасьці
мой шарык не выпадаў.

і дзе мне дзецца ад вернасьці
                     упартай як гемарой
таго хто за крок ад беднасьці
ўсё ставіць на нумар мой.
і сочыць вачыма беднымі
за шарыкамі пад шклом
нібыта за бурай белаю
зімою за акном.

і пакуль барабан мой круціцца
і пакуль не сышоў у прастой
мне стаць да маразму хочацца
сьвінцовай сваёй сястрой.

каб выскачыць нечаканаю
у срэбнай сукенцы –
вольная!
і нехта зачараваны
схавае мяне пад сэрцам
і пераапране ў чырвонае.

© Вальжына Морт
Audio production: Belarus PEN-Centre

Værelset 1

A. rejser sig og synger. I ørkenen på stueloftet
blæser ingen fortryllet vind. Fortryllelse er stadig
svært at sige, straks forsvundet igen eller bag ved palmerne.
Palmer, palmer og en ræv måske, nogle mørke
katte og alt som før.
Her er ingen bevægelige poter. Ingen vuggevise, der tager
min udsigt, jeg tager øjnene. A. kan
forblive nede på det mørkerøde uldtæppe og venter
på at høre noget:
Det dér
er jernbanen
som den ruller dér
hvem ruller sådan hvem anstrenger sig
hvad er det nu for en jernbane
laver ingen vind og er svær at sige
og strejfer omkring og ender i palmer.

Oversat af Henning Vangsgaard