* * * [недалеко от вокзала была река с очень сложным названием]

недалеко от вокзала была река с очень сложным названием
можно сказать вообще не называлась никак
местный народ кроманьонцы какие-то каждый мечтает открыть
магазинчик или кафешечку

больше всего нам тогда помешали в прямом смысле слова коровы
всюду за нами ходили смотрели потом разбежались по городу
когда началась стрельба

Aufbruch

Unsere Hände auf dem Tisch lösten sich
sie hatte auf ihrer verzauberten Flöte gespielt
an helllichten Tagen aus Liebe und Daunen
doch schon überzog Raureif ihr Gesicht
und ihre Augen lasen in mir
den Fremden der seine Karten hingeworfen hat
seinen Armvoll Kleider mitgenommen
in irgendein irdisches Zimmer
wo man nur mühsam
die Reliefs der Haut entziffert
die Armseligkeit des Bettes bewohnt
weil man das Hinausgehen fürchtet unter einem Himmel aus Blei
der Eis und gefrorene Vögel fallen lässt.
Die Leidenschaft ließ sich draußen vernehmen
sie stürzte so hastig zu ihr hinaus
dass unsere vergangene Liebe
plötzlich klein schien auf der Karte
eine heruntergestufte Stadt
ein Land, das Provinz wird
im weiten Licht der Welt.
Sie erhob sich wie hundert Mal zuvor
doch auf der Türschwelle
zwischen Kaffee und Schnee
sprach ihr Nacken von
Abschied, ihr Rücken war
ein vermauertes Fenster
meine Sätze waren ihre Verben los
hielten Februar
für ihren perfekten Fall.

Übersetzung aus dem kanadischen Französisch: Odile Kennel