די עלנטבעט

עלנט און פֿאַרלאָזט
סע שטייט ‎דײַן בעט אַליין.
קוים זי האַלט זיך
אין פֿאַרשטומט געוויין.

אותיות פּשוטע פֿאַרבליבן נאָר
פֿאַרקלעפּט
ריח פֿון דײַן גוף
שוין לאַנג
אַרויסגעוועפּט.

באַרויִקט דאָס געלעגער
ווען דעם פּיצל
בייזע טרוימען
זיך געשטעלט.

אײַנגעליוליעט,
אײַנגעשלאָפֿן,
אָפּגעבונען פֿון דער וועלט.

ס׳ווייעט הײַנט פֿון בעט אַרויס
אַ מוראדיקע קעלט.
זי שאַלט צו מיר,
קנאַלט צןו מיר,
באַוויינט די בעט
און שעלט.

2010

© Gitl Schaechter-Viswanath
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Vereinsamtes Bett

Einsam und verlassen
steht dein Bett nun da.
Es hält sich kaum
in verstummtem Gewein.

Nur simple Lettern sind zurückgeblieben
kleben fest.
Der Geruch deines Leibes
hat sich schon lang
verflüchtigt.

Die Liegestatt beruhigte,
wenn das Kleine
böse Träume
quälten.

Eingewiegt,
eingeschlafen,
losgebunden von der Welt.

Heute weht aus dem Bett heraus
eine schreckliche Kälte.
Sie schallt mich an,
sie knallt mich an,
beweint das Bett
und schilt.

2010

Ins Deutsche übersetzt von Armin Eidherr.