Valzhyna Mort

belarusian

Ard Posthuma

german

* * * [Мужчыны прыходзяць, як лічбы ў календары]

Мужчыны прыходзяць, як лічбы ў календары,
І потым ізноў паўтараюцца раз на месяц.
Мужчыны, што бачылі дно
найглыбейшых бутэлек.
Багі зямныя, нябесныя каралі.
І быццам пацеркі разарваных караляў,
Разьлятаюцца дрыжыкі ад дотыку іхных рук.
На стук іх сэрцаў – адчыняюцца дзьверы.
На гук іх голасу – плывуць караблі.
І вецер ліжа іх твар, што дурны сабака,
І нясецца цягніку наўздагон.
Яны распрануць мяне, быццам саміх сябе,
І будуць трымаць у руках, як саксафон.
І гэтая музыка, музыка, іхныя блюзы
Ліюцца, як малако з жаночых грудак.
Такіх высокіх нот не адолеюць людзі,
Такіх высокіх нот баяцца багі.
Мужчыны, што вучаць дзяцей дзіцячаму сьмеху,
Мужчыны, што вучаць час не стаяць на месцы,
Мужчыны, што любяць мужчын у туалетах клюбаў,
Мужчыны, што цалавалі рукі самое сьмерці.
Мужчыны, што ніколі мне не павераць,
Putting me into chairs
Mama their lips fall down on me
Like burning airplanes
They are powerful patient
When the world crashes
All rush into shelters
They’ll stop to take out an eyelash
Out of my eye.
Mama, even not mine
Just someone’s mama
Come come
Take me out
Find me under
This airplane wreckage

© Вальжына Морт
Audio production: Belarus PEN-Centre

DER INFINITIV

Du selbst sein.
Du selbst sein egal wer.
Aber du selbst sein.

Deine Rechte verhökern
An Fremde, dein Geburtsrecht übersetzen
In einen andern, bis zum Weinen das Schielen
Trainieren nach Zielen, den Kopf
Verlieren in Grillen von Freunden,
Aber Du selbst sein.
Du selbst sein egal wer.
Aber du selbst sein.

Deine Eigenliebe kaufen
Von Straßenhändlern, mit deinem Selbsthass
Hunde dressieren, mit deinem Herzleiden
Hunderte Uhren richtig stellen dort
In einem Land von Übersee, zur Unzeit
Als siebenjähriger Rotzbube
Online-Banking betreiben, verirrt
Im verschwundenen Elternhaus.

Aber du selbst sein.
Wie wunderbar, wie ermüdend
Du selbst sein egal wer.

Aus dem Niederländischen übersetzt von Ard Posthuma