* * * [За окончательной чумой]

За окончательной чумой
спеши в Россию, мальчик мой.
Чума хранится в ледяном сарае
зимой,
а по весне две специальных бабы
везут чуму туда, где есть арабы,
и к Пушкину везут, и к дяде Ване
домой.
Друиды первыми, а после – всякий сброд,
себе подобный, – дохляки, урод,
играющий на розовой гитаре,
народ,
все ломанулись по своим делам,
бомбить психоделический ислам,
и попадать в устойчивом угаре
по нам.

comment m’adresser à toi

ma femme s’est endormie au lit!
le téléviseur s’est éteint tout seul devenant
mobilier, moi j’ai aspiré profondément et
à présent je plonge!
dans un tel silence tout réussit!
comme un éclair, libéré du sac
en plastique, une barbe a poussé à ma femme!
quand elle a tourné la tête, elle avait la barbe comme
la philosophie!
combien de hegels au lit!
je lui ai offert des roses en lui disant:
quelle journée!
on a évité la syntaxe qui dénonce,
on ne savait pas réellement qui parlait à qui
et qui dormait!
j’étais poli à tel point que l´ampoule
a grillé!
on y va? Ai-je dit en désignant les ténébres
la lumière est finalement devenue un sujet!
je ne savais pas si elle me quittait quand elle était partie,
quand il était parti vers l'ampoule épuisée?
il se peut que déjà elle soit devenue sainte!
il se peut que quelque part on la fête déjà comme une date!
il se peut que qu'au-dessous de sa barbe elle soit salée?
qui le sait, mon cher?
les plombiers sont des gens malins, mais où
trouver aussi rapidment un plombier malin
à zagreb
qui est le centre économique, politique et culturel
de croatie?
je dois tout de suite partir à la lune! combien de déchets?!
haa ! je vais crier vers la rue zajčeva *!
ma femme fait des rêves, et moi, je les observe!
je la révellerai,
l'image est toujours pire,
les couleurs son poilues!
si elle se réveille, on parlera des magnétoscopes!
tout est un sujet!


* Une rue de Zagreb. (NdT)

Traduit par Vanda Mikšić