Daniel Cunin
french
[Intussen in de jungle]
Intussen in de jungle
bidden kleuren om geluk
in rijm geklede stenen
straffen bomen de goden.
Wie schreeuwt er om een held
omwille van wat puin in woorden
prevelt tussentijds geweld
ter wille van verbeelding in bezit.
Silhouetten van tweelingen
harken weemoed tot aanzicht
in stukken, in rijen, de lucht
buigen voor wieken vol vreugde,
ontwijkt het gevlucht.
Maar hoe bewaar je
een stoel op een dak,
een vindplaats voor epiek
martelmuziek
voor spastische doden
op een brandend rijstveld
kreukt vingervlug
de muur de mortel.
Intussen in de jungle schuift
de modder het beton.
From: Liefde en aarde
Gent: poëziecentrum, 2013
Audio production: Haus für Poesie, 2019
[Pendant ce temps dans la jungle]
Pendant ce temps dans la jungle
les couleurs prient pour le bonheur
des pierres vêtues de gelée blanche
punissent des arbres les dieux.
Quiconque s’alarme d’un héros
à cause de quelques gravats dans les mots
marmonne une violence routinière
pour des songes corrélés à la possession.
Des silhouettes de jumeaux
dénudent la mélancolie à ratisser
en parcelles, en rangées, fléchissent
le ciel devant des ailes enjouées,
évitent leur rotation.
Mais comment conserver
une chaise sur un toit,
un site pour de la musique
épique sur laquelle torturer
des morts spasmodiques
sur une rizière en feu
se froisse à toute vitesse
le mur le mortier.
Pendant ce temps dans la jungle
la boue pousse le béton.