Wohnblock mit Birken

Wir schauen auf Fensterstücke und Balkone wie man
auf ein Rudel Rehe schaut. Aber wir machen kein
Klopfgeräusch, wir beugen kein weites Panorama und
setzen uns hin. Wir freuen uns, trinken und rauchen,
wenn der Wohnblock jetzt knarrt, ja, sehr seetüchtig
ist, ein Schnittblumenfrachter ohne Schrauben. Die
Reihen der Fensterstücke und Balkone erfaßt eine
unverschwommene Einhelligkeit. In einem Zimmer
spielt noch ein Kind mit Schuhen, den Schnittblumen
eines Sturmkapitäns. Die Schiffbrüchigen stehen unten,
rufen. Flammender Glyzinienbogen, wir spüren die
Nähe unserer Hände und Füsse, o Kastanienzweig.
Wer, ja wer hat eine Seenot gefunden? Wer ist der
Sturm? Birken, Birken, wenn wir ertrinken, sind wir
Birken.

© by Farhad Showghi
From: Die Walnußmaske, durch die ich mich träumend aß
Hamburg: Rospo-Verlag, 1998
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

La ciudad

La ciudad está infestada de lugares que
tú me arrebateste. Colmada de pisadas
comunes, llena de risas compartidas.
Los sueños les dieron cobijo y cuando hizo
falta el amor los protegió escopeta en mano.

Cuéntales a mis piernas cómo deben
eludir lo que les pertenecía.

Cuéntales. Les cuesta créer
que los teatros se han incendiado, que en los restaurantes
ha brotado la peste, que las terrazas se
han esfumado, que han cerrado los hoteles,
que el patio interior lo han derribado.

Igual que inclinando la cabeza
creo poder escaper de la lluvia
me olvidar de lo que me han arrebatado.

Traducción de Diego J. Puls, Carmen Bartolomé Corrochano & Rubén Chapp.
From: El Urogallo, Noviembre 1995.