dentadura perfeita, ouve-me bem:

não chegarás a lugar algum.
são tomates e cebolas que nos sustentam,
e ervilhas e cenouras, dentadura perfeita.
ah, sim, shakespeare é muito bom,
mas e beterrabas, chicória e agrião?
e arroz, couve e feijão?
dentinhos lindos, o boi que comes
ontem pastava no campo. e te queixaste
que a carne estava dura demais.
dura demais é a vida, dentadura perfeita.
mas come, come tudo que puderes,
e esquece este papo,
e me enfia os talheres.

© Angélica de Freitas / Cosacnaify / 7 Letras
From: RILKE SHAKE
São Paulo / Rio de Janeiro: Cosac Naify / 7 Letras, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

[MAKELLOSES GEBISS, hör mir gut zu:]

MAKELLOSES GEBISS, hör mir gut zu:
du bringst es nicht weit.
tomaten sind es und zwiebeln, die uns stärken
und erbsen und möhren, du makelloses gebiss.
ja, stimmt, shakespeare ist auch nicht schlecht
aber was ist mit roter rübe, chicoree und kresse?
mit reis, bohnen und kohl?
strahlezähnchen, das rind das du isst
graste gestern auf feld & flur. und du am quengeln
das fleisch sei zu zäh.
zu zäh ist das leben, du makelloses gebiss.
aber iss nur, iss alles was dir zwischen die zähne kommt,
vergiss diesen schwatz
und nix wie rein mit dem besteck.

Aus dem Portugiesischen übersetzt von Odile Kennel