Ich sitze da, wo du mich sitzen lässt

auf deines Vaters Mauer, hoch dort oben

(Landschaft mit Kranich, Schilf
und Brise, weiter hinten)

höre ich dich
an dir vorbei ...

und höre
einen Flussgott, jung
 
der an die hohe, hehre

strullt (Mauer in der
Abenddämmerung)

© Peter Engstler Verlag
Peter Engstler Verlag,
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Ka la thu reng mai, min phatsan na hmunah hian

hrilh hai tak leh a ngaihna hre lovin
i pa bangah, a bang sang takah hian

(ka hmuh theih chin a ram saw, kanghlai, phairuang leh
thlifim nen)
I thawm ka hria
I piah lam thawm thlengin...

ngawi teh chu
lui lal, la thalai tak mai thawm chu

a zun khum ringawt mai hmun zahawm leh sang

(Bang, tlai ni in a chhun en mek chu) 

Translated into Mizo by Dawngi Chawngthu 



He hmunah ka la ṭhu e

Min phatsanna hmun ngeiah chuan
I pa bangah, bang sang takah
(Ngaihtuahna ramah chuan lui và te, phairuang
te, thlifim nen, hla tak atangin)
I thawm ka hre thei e
I hnung daih ami lámin...
Thawm a chu
Lui Pathian, valai tak
Sang leh zahawm te chu zunkhumin 
(Bang chu varṭianah a bibo ta ) 

Translated into Mizo by Lalnunsanga Ralte 

Translated into Mizo by Dawangi Chawngthu and Lalnunsanga Ralte

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2016 by the Goethe Institute in collaboration with Haus für Poesie Berlin